Arapça:
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Çeviriyazı:
illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sadece Allah'ın ihlaslı kulları müstesnadır.
Diyanet İşleri:
Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna.
Şaban Piriş:
Ancak Allah’ın ihlaslı kulları hariç.
Edip Yüksel:
Kendilerini sadece ALLAH'a adamış kulları hariç.
Ali Bulaç:
Ancak muhlis olan kullar başka.
Suat Yıldırım:
(Lâkin Allah'ın) ihlasa erdirdiği kulları, yaptıklarının mükâfatını, kat kat fazlasıyla alacaklardır. [103;1-3; 95,4-6; 19,71-72; 74,38]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(40-42) Allah´ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
Bekir Sadak:
37:45
İbni Kesir:
Ancak Allah´ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Adem Uğur:
(Bu azaptan) Ancak Allah´ın hâlis kulları istisnâ edilecek.
İskender Ali Mihr:
Allah´ın muhlis (halis) kulları hariç.
Celal Yıldırım:
Ancak Allah´ın (imân temeli üzerinde gelişip) iyi niyetli, gösterişten uzak, samimi kulları müstesna..
Tefhim ul Kuran:
Ancak muhlis olan kullar başka.
Fransızca:
sauf les serviteurs élus d'Allah,
İspanyolca:
En cambio, los siervos escogidos de Alá
İtalyanca:
eccetto i servi devoti di Allah:
Almanca:
Ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener,
Çince:
惟真主的虔诚的众仆,
Hollandaca:
Maar wat de oprechte dienaren Gods betreft.
Rusça:
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
Somalice:
Addoomada Eebe ee niyada san (xumaan ma arkaan).
Swahilice:
Isipo kuwa waja wa Mwenyezi Mungu walio khitariwa.
Uygurca:
پەقەت اﷲ نىڭ سادىق بەندىلىرىلا جازاغا تارتىلمايدۇ
Japonca:
だがアッラーの忠誠なしもべたちは,別である。
Arapça (Ürdün):
«إلا عباد الله المخلصين» أي المؤمنين استثناء منقطع، أي ذكر جزائهم في قوله.
Hintçe:
मगर खुदा के बरगुजीदा बन्दे
Tayca:
เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์
İbranice:
אלא עובדי אלוהים הנאמנים
Hırvatça:
Ali ne Allahovi iskreni robovi!"
Rumence:
afară de robii credincioşi lui Dumnezeu
Transliteration:
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Türkçe:
Allah'ın içtenliğe erdirilmiş temiz kulları başkadır.
Sahih International:
But not the chosen servants of Allah.
İngilizce:
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
Azerbaycanca:
Allahın müxlis bəndələri isə müstəsnadırlar (onlara cəza verilməyəcəkdir).
Süleyman Ateş:
Ancak Allah'ın halis kulları bu cezanın dışındadır.
Diyanet Vakfı:
(Bu azaptan) Ancak Allah'ın halis kulları istisna edilecek.
Erhan Aktaş:
Allah’ın muhles(1) kulları hariç.
Kral Fahd:
Ancak amellerinde ihlâs sahibi olan Allah'ın (O'nu birleyen) kulları bunun dışındadır.
Hasan Basri Çantay:
Allahın ihlâsa (ve samîmiyyete) erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed:
Ancak Allah´ın halis kullarına böyle davranılmayacak:
Gültekin Onan:
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ali Fikri Yavuz:
Şu kadar ki, Allah’ın ihlâs sahibi kulları müstesnadır.
Portekizce:
Salvo os sinceros servos de Deus.
İsveççe:
Men Guds sanna tjänare,
Farsça:
جز بندگان خالص شده خدا [که از هر کیفری در امانند،]
Kürtçe:
بەڵام بەندە پاك و ھەڵبژاردەکانی خوا
Özbekçe:
Магар Аллоҳнинг ихлосли бандалари.
Malayca:
Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik,
Arnavutça:
E robërit e sinqertë të Perëndisë,
Bulgarca:
Но не и за преданите раби на Аллах.
Sırpça:
Али не и Аллахове искрене слуге.
Çekçe:
kromě služebníků Božích upřímných.
Urduca:
مگر اللہ کے چیدہ بندے (اس انجام بد سے) محفوظ ہوں گے
Tacikçe:
Ғайри бандагони мухлиси Худо,
Tatarca:
Мәгәр Аллаһуның ихлас колларына ґәзаб булмас, җәннәт нигъмәтләре булыр.
Endonezyaca:
tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
Amharca:
ግን ምርጥ የሆኑት የአላህ ባሮች (ቅጣትን አይቀምሱም)፡፡
Tamilce:
அல்லாஹ்வின் பரிசுத்தமான அடியார்களைத் தவிர. (அவர்கள் தண்டனையை விட்டும் பாதுகாக்கப்படுவார்கள்.)
Korece:
그러나 성실한 하나님의 종 들은 제의이며
Vietnamca:
Trừ những bề tôi chân thành của Allah.
Ayet Linkleri: