Arapça:
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Çeviriyazı:
vemâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Diyanet İşleri:
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
Şaban Piriş:
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Edip Yüksel:
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Ali Bulaç:
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Suat Yıldırım:
Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:38
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Bekir Sadak:
(45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.
İbni Kesir:
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Adem Uğur:
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
İskender Ali Mihr:
Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
Celal Yıldırım:
Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Tefhim ul Kuran:
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
Fransızca:
Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous oeuvriez,
İspanyolca:
No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.
İtalyanca:
ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;
Almanca:
Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Çince:
你们只依自己的行为而受报酬。
Hollandaca:
En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.
Rusça:
и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
Somalice:
Waxaan camalkiina ahayna laydinkama abaalmariyo.
Swahilice:
Wala hamlipwi ila hayo mliyo kuwa mkiyafanya.
Uygurca:
سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر
Japonca:
どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。
Arapça (Ürdün):
«وما تجزوْن إلا» جزاء «ما كنتم تعملون».
Hintçe:
और तुम्हें तो उसके किये का बदला दिया जाएगा जो (जो दुनिया में) करते रहे
Tayca:
และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้
İbranice:
ואתם לא תקבלו אלא את אשר הייתם עושים
Hırvatça:
i samo ćete, srazmjerno onom što ste radili, kažnjeni biti.
Rumence:
însă nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit,
Transliteration:
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Türkçe:
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Sahih International:
And you will not be recompensed except for what you used to do -
İngilizce:
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
Azerbaycanca:
Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Süleyman Ateş:
Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!
Diyanet Vakfı:
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Erhan Aktaş:
Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.
Kral Fahd:
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Hasan Basri Çantay:
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Muhammed Esed:
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Gültekin Onan:
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ali Fikri Yavuz:
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
Portekizce:
E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito.
İsveççe:
men ni skall inte straffas för annat [eller mer] än vad ni gjorde.
Farsça:
و جز آنچه که همواره انجام می دادید، پاداش داده نمی شوید،
Kürtçe:
و ئێوە تەنھا تۆڵەی ئەو (خراپانە)تان لێ ئەسێنرێت کەکردوتانە
Özbekçe:
Қилиб ўтган нарсангиздан бошқа нарсанинг жазосини олмассиз.
Malayca:
Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;
Arnavutça:
dhe do ta dënoheni ju vetëm për atë që keni bërë!
Bulgarca:
ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.
Sırpça:
и само ћете, сразмерно оном што сте радили, да будете кажњени.
Çekçe:
a pouze za to, co spáchali jste, odměnu dostanete
Urduca:
اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو
Tacikçe:
Дар баробари амалҳоятон ҷазо хоҳед дид.
Tatarca:
Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.
Endonezyaca:
Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,
Amharca:
ትሠሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም፡፡
Tamilce:
நீங்கள் எதை செய்துகொண்டிருந்தீர்களோ அதற்கே தவிர நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.
Korece:
너희가 행한 것으로 대가를 받으리라
Vietnamca:
Và các ngươi sẽ bị trừng phạt chỉ bởi những điều (tội lỗi) mà các ngươi đã làm.
Ayet Linkleri: