Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

39

Ayet No: 

3827

Sayfa No: 

447

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Çeviriyazı: 

vemâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

Diyanet İşleri: 

Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.

Şaban Piriş: 

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

Edip Yüksel: 

Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

Ali Bulaç: 

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Suat Yıldırım: 

Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:38

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

Bekir Sadak: 

(45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.

İbni Kesir: 

Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Adem Uğur: 

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

İskender Ali Mihr: 

Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.

Celal Yıldırım: 

Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.

Tefhim ul Kuran: 

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.

Fransızca: 

Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous oeuvriez,

İspanyolca: 

No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.

İtalyanca: 

ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;

Almanca: 

Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.

Çince: 

你们只依自己的行为而受报酬。

Hollandaca: 

En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.

Rusça: 

и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

Somalice: 

Waxaan camalkiina ahayna laydinkama abaalmariyo.

Swahilice: 

Wala hamlipwi ila hayo mliyo kuwa mkiyafanya.

Uygurca: 

سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر

Japonca: 

どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。

Arapça (Ürdün): 

«وما تجزوْن إلا» جزاء «ما كنتم تعملون».

Hintçe: 

और तुम्हें तो उसके किये का बदला दिया जाएगा जो (जो दुनिया में) करते रहे

Tayca: 

และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้

İbranice: 

ואתם לא תקבלו אלא את אשר הייתם עושים

Hırvatça: 

i samo ćete, srazmjerno onom što ste radili, kažnjeni biti.

Rumence: 

însă nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit,

Transliteration: 

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Türkçe: 

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

Sahih International: 

And you will not be recompensed except for what you used to do -

İngilizce: 

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

Azerbaycanca: 

Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.

Süleyman Ateş: 

Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!

Diyanet Vakfı: 

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Erhan Aktaş: 

Sadece yapmış olduğunuz şeyin karşılığını alacaksınız.

Kral Fahd: 

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Hasan Basri Çantay: 

Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.

Muhammed Esed: 

ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

Gültekin Onan: 

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.

Portekizce: 

E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito.

İsveççe: 

men ni skall inte straffas för annat [eller mer] än vad ni gjorde.

Farsça: 

و جز آنچه که همواره انجام می دادید، پاداش داده نمی شوید،

Kürtçe: 

و ئێوە تەنھا تۆڵەی ئەو (خراپانە)تان لێ ئەسێنرێت کەکردوتانە

Özbekçe: 

Қилиб ўтган нарсангиздан бошқа нарсанинг жазосини олмассиз.

Malayca: 

Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;

Arnavutça: 

dhe do ta dënoheni ju vetëm për atë që keni bërë!

Bulgarca: 

ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.

Sırpça: 

и само ћете, сразмерно оном што сте радили, да будете кажњени.

Çekçe: 

a pouze za to, co spáchali jste, odměnu dostanete

Urduca: 

اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو

Tacikçe: 

Дар баробари амалҳоятон ҷазо хоҳед дид.

Tatarca: 

Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.

Endonezyaca: 

Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,

Amharca: 

ትሠሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም፡፡

Tamilce: 

நீங்கள் எதை செய்துகொண்டிருந்தீர்களோ அதற்கே தவிர நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.

Korece: 

너희가 행한 것으로 대가를 받으리라

Vietnamca: 

Và các ngươi sẽ bị trừng phạt chỉ bởi những điều (tội lỗi) mà các ngươi đã làm.