Arapça:
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Çeviriyazı:
eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?
Diyanet İşleri:
Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz? derler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz.
Şaban Piriş:
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?
Edip Yüksel:
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?
Ali Bulaç:
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?
Suat Yıldırım:
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:15
Yaşar Nuri Öztürk:
Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?
Bekir Sadak:
(22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah´i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
İbni Kesir:
Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?
Adem Uğur:
Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?
İskender Ali Mihr:
Öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka beas edilenler (diriltilenler) mi olacağız?
Celal Yıldırım:
Biz öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) haline geldiğimiz zaman mı, biz (tekrar) dirilip kabirlerimizden kaldırılacağız?!
Tefhim ul Kuran:
«Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»
Fransızca:
Lorsque nous serons morts et que nous deviendrons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
İspanyolca:
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
İtalyanca:
Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?
Almanca:
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt?
Çince:
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?
Hollandaca:
Nadat wij dood zullen wezen en tot stof en beenderen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk tot het leven worden opgewekt.
Rusça:
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
Somalice:
Waxayna dhahaan ma markaan dhimanno oon carro noqono iyo lafo yaa nala soo bixin.
Swahilice:
Ati tukisha kufa na tukawa udongo na mifupa ndio kweli tutafufuliwa?
Uygurca:
ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ
Japonca:
わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましようか。
Arapça (Ürdün):
«أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون» في الهمزتين في الموضوعين التحقيق وتسهيل الثانية وإدخال ألف بينهما على الوجهين.
Hintçe:
भला जब हम मर जाएँगे और ख़ाक और हड्डियाँ रह जाएँगे
Tayca:
เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกแน่ละหรือ ?
İbranice:
האם אחרי מותנו והיותנו עפר ועצמות, האכן נקום לתחייה
Hırvatça:
Zar kad poumiremo i kad kosti i zemlja postanemo, zar ćemo mi, zaista, biti oživijeni
Rumence:
Când vom muri şi vom fi ţărână şi oase, vom mai fi sculaţi noi
Transliteration:
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Türkçe:
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"
Sahih International:
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
İngilizce:
What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Azerbaycanca:
Məgər biz öldükdən, torpaq və sürsümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi?!
Süleyman Ateş:
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?
Diyanet Vakfı:
"Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?"
Erhan Aktaş:
“Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?”
Kral Fahd:
Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı , diriltileceğiz ?
Hasan Basri Çantay:
«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?.
Muhammed Esed:
"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?
Gültekin Onan:
37:15
Ali Fikri Yavuz:
Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?
Portekizce:
Acaso, quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos ressuscitados?
İsveççe:
Skulle vi efter döden, när vi blivit mull och murkna ben, återuppstå till nytt liv
Farsça:
[می گویند:] آیا زمانی که ما مُردیم و خاک و استخوان شدیم، حتماً برانگیخته می شویم؟
Kürtçe:
(دەڵێن) ئایا ئێمە کە مردین و بووین بەخۆڵ و ئێسکی ڕزیو ئایا ئێمە زیندوو دەکرێینەوە؟!
Özbekçe:
Ўлсак-да, тупроқ ва суяк бўлсак-да, албатта, Биз қайта тирилтирилурмизми?!
Malayca:
"Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan dibangkitkan hidup semula?
Arnavutça:
(Ata thonë): “Vallë kur të vdesim dhe të bëhemi eshtra e dhé, a thua njëmend do të ngjallemi
Bulgarca:
Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени?
Sırpça:
Зар кад поумиремо и кад постанемо кости и земља, зар ћемо ми, заиста, да будемо оживљени
Çekçe:
Cožpak až zemřeme a prachem a kostmi se staneme, vskutku vzkříšeni budeme,
Urduca:
بھلا کہیں ایسا ہو سکتا ہے کہ جب ہم مر چکے ہوں اور مٹی بن جائیں اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں اُس وقت ہم پھر زندہ کر کے اٹھا کھڑے کیے جائیں؟
Tacikçe:
оё вақте ки мо мурдем ва хоку устухон шудем, моро зинда мекунанд?
Tatarca:
Янә кәферләр әйттеләр: "Әйә без үлеп сөякләребез дә череп туфрак булгач, яңадан терелеп кубарылырбызмы?
Endonezyaca:
Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?
Amharca:
«በሞትንና ዐፈርና አጥንቶችም በኾን ጊዜ እኛ የምንቀሰቀስ ነን?
Tamilce:
“நாங்கள் இறந்து, எலும்புகளாகவும், (எங்கள் சதைகள்) மண்ணாகவும் மாறிவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் (மீண்டும் உயிர் கொடுக்கப்பட்டு) எழுப்பப்படுவோமா?”
Korece:
우리가 죽어 흙과 뼈가 된 후 다시 부활된다는 말이뇨
Vietnamca:
“Lẽ nào khi chúng tôi chết đi và đã biến thành đất bụi và xương tàn rồi chúng tôi thực sự được dựng sống lại?!”
Ayet Linkleri: