Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

3805

Sayfa No: 

446

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

Çeviriyazı: 

eveâbâüne-l'evvelûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Önceki atalarımız da mı?..

Diyanet İşleri: 

Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz? derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?

Şaban Piriş: 

Veya önceki atalarımız mı?

Edip Yüksel: 

Hatta bizden önceki atalarımız da mı?

Ali Bulaç: 

Veya önceki atalarımız da mı?

Suat Yıldırım: 

Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:15

Yaşar Nuri Öztürk: 

Önceki atalarımız da mı?

Bekir Sadak: 

37:22

İbni Kesir: 

Veya önceki babalarımız mı?

Adem Uğur: 

İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?

İskender Ali Mihr: 

Ve evvelki babalarımız (atalarımız) da mı?

Celal Yıldırım: 

Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..

Tefhim ul Kuran: 

«Veya önceki atalarımız da mı?»

Fransızca: 

ainsi que nos premiers ancêtres ? "

İspanyolca: 

¿Y también a nuestros antepasados?»

İtalyanca: 

E così [pure] i nostri avi?».

Almanca: 

Auch unsere ersten Ahnen?"

Çince: 

连我们的祖先,也要复活吗?

Hollandaca: 

En onze voorvaderen ook?

Rusça: 

Или же наши отцы?"

Somalice: 

Ama aabayaalkannagii hore (iyagana malasoocelin).

Swahilice: 

Hata baba zetu wa zamani?

Uygurca: 

ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ

Japonca: 

遠い祖先たちも(一緒にですか)と言う。

Arapça (Ürdün): 

«أوْ آباؤنا الأولون» بسكون الواو عطفا بأو، وبفتحها والهمزة للاستفهام والعطف بالواو والمعطوف عليه محل إن واسمها أو الضمير في لمبعوثون والفاصل همزة الاستفهام.

Hintçe: 

तो क्या हम या हमारे अगले बाप दादा फिर दोबारा क़ब्रों से उठा खड़े किए जाँएगे

Tayca: 

แล้วบรรพบุรุษของพวกเรารุ่นก่อน ๆ นั้นด้วยหรือ ?

İbranice: 

וגם אבותינו הראשונים

Hırvatça: 

i naši preci davni?"

Rumence: 

ori strămoşii noştri dintâi?”

Transliteration: 

Awaabaona alawwaloona

Türkçe: 

"Önceki atalarımız da mı?"

Sahih International: 

And our forefathers [as well]?"

İngilizce: 

And also our fathers of old?

Azerbaycanca: 

Eləcə də (bizdən) əvvəlki atalarımız (dirildiləcəklərmi)?!”

Süleyman Ateş: 

Evvelki atalarımız da mı?

Diyanet Vakfı: 

"İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?"

Erhan Aktaş: 

“Yok olup gitmiş atalarımız da mı?”

Kral Fahd: 

«İlk atalarımız da mı (diriltilecek)?»

Hasan Basri Çantay: 

«Evvelki atalarımız da mı?»

Muhammed Esed: 

Yani eski atalarımız da mı?"

Gültekin Onan: 

37:15

Ali Fikri Yavuz: 

Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).

Portekizce: 

E também (o serão) nosso antepassados?

İsveççe: 

Och kanske våra förfäder likaså?"

Farsça: 

و آیا پدران پیشین ما [هم برانگیخته می شوند؟]

Kürtçe: 

لەگەڵ باوو باپیرانی پێشینانمان

Özbekçe: 

Аввалги ота-боболаримиз ҳам-а?!» дедилар.

Malayca: 

"Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu (akan dibangkitkan hidup semula)?"

Arnavutça: 

dhe paraardhësit tonë të lashtë?”

Bulgarca: 

А нима и древните ни предци?”

Sırpça: 

и наши давни преци?!“

Çekçe: 

i naši předkové dávní?'

Urduca: 

اور کیا ہمارے اگلے وقتوں کے آبا و اجداد بھی اٹھائے جائیں گے؟"

Tacikçe: 

ё падарони моро?»

Tatarca: 

Яки безнең әүвәлдәге бабаларыбыз да терелеп кубарылырлармы?"

Endonezyaca: 

Dan apakah bapak-bapak kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)"?

Amharca: 

«የቀድሞዎቹ አባቶችንም? (ይላሉ)፡፡

Tamilce: 

“இன்னும், எங்கள் முந்திய முன்னோர்களுமா (எழுப்பப்படுவார்கள்)?” (என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்.)

Korece: 

우리의 지나간 선조들도 그 렇게 된단 말이뇨

Vietnamca: 

“Kể cả tổ tiên xa xưa của chúng tôi, (họ cũng sẽ được cho sống lại sao)?”