Arapça:
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Çeviriyazı:
innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri:
Doğrusu Biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri;
Şaban Piriş:
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel:
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Bulaç:
Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım:
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk:
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
Bekir Sadak:
(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah´in O´na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.
İbni Kesir:
Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
Adem Uğur:
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Tefhim ul Kuran:
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Fransızca:
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
İspanyolca:
Así retribuimos a quienes hacen el bien.
İtalyanca:
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
Almanca:
Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Çince:
我必定要这样报酬行善者。
Hollandaca:
Zoo beloonen wij de rechtvaardigen.
Rusça:
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Somalice:
Saasaan ku abaalmarinaa kuwa wanaagga fala,
Swahilice:
Hakika hivyo ndivyo tunavyo walipa walio wema.
Uygurca:
بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Japonca:
このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。
Arapça (Ürdün):
«إنا كذلك» كما جزيناهما «نجزي المحسنين».
Hintçe:
हम नेकी करने वालों को यूँ जज़ाए ख़ैर अता फरमाते हैं
Tayca:
แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
İbranice:
כך אנחנו גומלים לעושי הטוב
Hırvatça:
Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Rumence:
Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine,
Transliteration:
Inna kathalika najzee almuhsineena
Türkçe:
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
Sahih International:
Indeed, We thus reward the doers of good.
İngilizce:
Thus indeed do We reward those who do right.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Süleyman Ateş:
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfı:
Doğrusu biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.
Erhan Aktaş:
Biz, muhsinleri böyle ödüllendiririz.
Kral Fahd:
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed:
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Gültekin Onan:
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
Portekizce:
Em verdade, assim recompensamos os benfeitores.
İsveççe:
Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta. -
Farsça:
ما نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
Kürtçe:
بەڕاستی ئێمە ئا بەو شێوە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە
Özbekçe:
Биз гўзал амал қилгувчиларни мана шундай мукофотлармиз.
Malayca:
Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
Arnavutça:
Ja, me të vërtetë, kështu Ne i shpërblejmë bamirësit,
Bulgarca:
Така награждаваме Ние благодетелните.
Sırpça:
Ето, тако Ми награђујемо оне који раде добра дела,
Çekçe:
Takto odměňujeme dobro konající,
Urduca:
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
Tacikçe:
Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!
Tatarca:
Тәхкыйк Без гөнаһтан сакланып яхшылык кылучыларга изгелек итәбез.
Endonezyaca:
Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Amharca:
እኛ እንደዚሁ በጎ አድራጊዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம் நல்லவர்களுக்கு இவ்வாறுதான் கூலி கொடுப்போம்.
Korece:
하나님은 그와 같이 하여 선을 행하는 이들에게 보상을 내 리노라
Vietnamca:
TA thực sự ban thưởng cho những người làm tốt đúng như thế.
Ayet Linkleri: