Arapça:
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Çeviriyazı:
illâ raḥmetem minnâ vemetâ`an ilâ ḥîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.
Diyanet İşleri:
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka.
Şaban Piriş:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Edip Yüksel:
Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.
Ali Bulaç:
Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Suat Yıldırım:
Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).
Yaşar Nuri Öztürk:
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Bekir Sadak:
O zaman, artik ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine donebilirler. *
İbni Kesir:
Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.
Adem Uğur:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
İskender Ali Mihr:
Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.
Celal Yıldırım:
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)
Tefhim ul Kuran:
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Fransızca:
sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
İspanyolca:
a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo.
İtalyanca:
se non da una Nostra misericordia e come temporaneo godimento.
Almanca:
außer durch Gnade von Uns und als Genießen-Lassen bis zu einer Frist.
Çince:
除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐至某时。
Hollandaca:
Tenzij door onze genade, en opdat zij zich nog eenigen tijd in dit leven zouden mogen verheugen.
Rusça:
если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.
Somalice:
Naxariis Eebe iyo uraaxayn tan iyo wakhti mooyee.
Swahilice:
Isipo kuwa kwa rehema zitokazo kwetu na starehe kwa muda.
Uygurca:
پەقەت بىز رەھىم قىلغانلىقىمىز ۋە ئۇلارنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلىدىغانلىقىمىز ئۈچۈن (ئۇلار قۇتۇلدۇرۇلىدۇ)
Japonca:
只われの慈悲によって束の間を享楽するだけである。
Arapça (Ürdün):
«إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين» أي لا ينجيهم إلا رحمتنا لهم وتمتيعنا إياهم بلذاتهم إلى انقضاء آجالهم.
Hintçe:
मगर हमारी मेहरबानी से और चूँकि एक (ख़ास) वक्त तक (उनको) चैन करने देना (मंज़ूर) है
Tayca:
เว้นแต่ด้วยความเมตตาจากเรา และความเพลิดเพลินชั่วระยะหนึ่ง
İbranice:
זה רק בזכות רחמינו שהם יכולים ליהנות לזמן מה
Hırvatça:
osim Našom milošću, i da bi do roka određenog uživali.
Rumence:
decât cu milostivenie de la Noi şi o bucurie vremelnică.
Transliteration:
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Türkçe:
Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.
Sahih International:
Except as a mercy from Us and provision for a time.
İngilizce:
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
Azerbaycanca:
Yalnız Bizdən bir mərhəmət olaraq və bir qədər (əcəlləri çatanadək) dolanıb keçinmələri üçün (onları xilas edərik).
Süleyman Ateş:
Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).
Diyanet Vakfı:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Erhan Aktaş:
Bizden bir merhamet ve belli bir zamana kadar yararlandırmamız hariçtir.
Kral Fahd:
Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.
Hasan Basri Çantay:
Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.
Muhammed Esed:
meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.
Gültekin Onan:
Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.
Ali Fikri Yavuz:
Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.
Portekizce:
A não ser com a nossa misericórdia, como provisão, por algum tempo.
İsveççe:
om det inte var så att Vi förbarmade oss över dem och lät dem glädjas åt livet ännu en tid.
Farsça:
مگر [اینکه] رحمتی از سوی ما [نجاتشان دهد] و تا مدتی [از زندگی دنیا] بهره مندشان کنیم،
Kürtçe:
مەگەر بەزەیی ئێمە (ڕزگاریان بکات) وتا کاتی دیارکراو بیان ژێنین
Özbekçe:
Магар Биздан бир раҳмат ва маълум муддатгача баҳраманд бўлиш бўлсагина. (Фақат Аллоҳнинг Ўзи раҳмат назарини солиб, қутқариб қолиши мумкин. Ёки маълум муддатгача дунёнинг матоҳидан баҳраманд қилиш учун омон қолдириши мумкин. Бўлмаса, ҳеч ким эсон қолмас. Бунинг мисоли ҳаётда тез-тез такрорланиб ҳам туради.)
Malayca:
Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa.
Arnavutça:
përpos me mëshirën Tonë dhe të kënaqen deri në një kohë.
Bulgarca:
освен по милост от Нас и за временна наслада.
Sırpça:
осим ако им се не смилујемо, да би до рока одређеног уживали.
Çekçe:
leda z milosrdenství Našeho a pro dočasné světa tohoto užívání.
Urduca:
بس ہماری رحمت ہی ہے جو انہیں پار لگاتی اور ایک وقت خاص تک زندگی سے متمتع ہونے کا موقع دیتی ہے
Tacikçe:
ғайри раҳмати Мо ва бархурдорӣ то ҳангоми марг.
Tatarca:
Мәгәр Аллаһудан рәхмәт йөзеннән суга батырылмаслар, Аллаһ билгеләгән гомерләр беткәнче яшәсеннәр өчен.
Endonezyaca:
Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika.
Amharca:
ግን ከእኛ ለኾነው ችሮታና እስከ ጊዜ ሞታቸው ለማጣቀም (አዳንናቸው)፡፡
Tamilce:
எனினும் நமது கருணையினாலும் சில காலம் வரை (அவர்கள்) சுகம் அனுபவிப்பதற்காகவும் (பாவிகளான அவர்களை நாம் கடலில் மூழ்கடிப்பதில்லை).
Korece:
그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라
Vietnamca:
Trừ phi có sự khoan dung từ nơi TA và trừ phi TA chịu để cho hưởng lạc trong một thời hạn ấn định.
Ayet Linkleri: