Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

36

Sûredeki Ayet No: 

28

Ayet No: 

3733

Sayfa No: 

442

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

۞ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Çeviriyazı: 

vemâ enzelnâ `alâ ḳavmihî mim ba`dihî min cündim mine-ssemâi vemâ künnâ münzilîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Diyanet İşleri: 

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.

Şaban Piriş: 

Biz ondan sonra, onun kavmini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Edip Yüksel: 

Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.

Ali Bulaç: 

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.

Suat Yıldırım: 

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Bekir Sadak: 

Orada hurmaliklar ve uzum baglari var ederiz, aralarinda pinarlar fiskirtiriz.

İbni Kesir: 

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.

Adem Uğur: 

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

İskender Ali Mihr: 

Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.

Celal Yıldırım: 

Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.

Tefhim ul Kuran: 

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik

Fransızca: 

Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.

İspanyolca: 

Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.

İtalyanca: 

Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo.

Almanca: 

Doch WIR sandten zu seinen Leuten nach ihm keinerlei Heerschar vom Himmel hinab, und WIR würden sicherlich Keine Hinabsendenden sein.

Çince: 

在他之后,我没有降天神去惩治他的宗族,我也不常常降天神。

Hollandaca: 

En nadat zij hem hadden gedood, zonden wij geen leger van den hemel tegen zijn volk af, noch de andere werktuigen van vernietiging, welke wij in vroegere dagen tegen de ongeloovigen afzonden.

Rusça: 

После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.

Somalice: 

Kuma aanaan dajinin qoomkiisii gadaashiis Januud samad ka timid, mana aanaan ku soo dajinin.

Swahilice: 

Na hatukuwateremshia kaumu yake baada yake jeshi kutoka mbinguni, wala si wenye kuteremsha.

Uygurca: 

ئۇنىڭدىن كېيىن ئۇنىڭ قەۋمىنى (جازالاش ئۈچۈن) ئاسماندىن قوشۇن (يەنى پەرىشتىلەر) چۈشۈرمىدۇق (ھەر قەۋمنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن پەرىشتىلەرنى) چۈشۈرۈۋەرگۈچى بولمىدۇق

Japonca: 

かれの後,われはその民に対し天から軍勢を遣わしはしなかった。またそうするまでもなかった。

Arapça (Ürdün): 

«وما» نافية «أنزلنا على قومه» أي حبيب «من بعده» بعد موته «من جند من السماء» أي ملائكة لإهلاكهم «وما كنا منزلين» ملائكة لإهلاك أحد.

Hintçe: 

और हमने उसके मरने के बाद उसकी क़ौम पर उनकी तबाही के लिए न तो आसमान से कोई लशकर उतारा और न हम कभी इतनी सी बात के वास्ते लशकर उतारने वाले थे

Tayca: 

และเรามิได้ส่งไพร่พลลงมาจากฟากฟ้าแก่หมู่ชนของเขาหลังจากเขา และเราก็มิใช่เป็นผู้ส่งพวกเขาลงมา

İbranice: 

ולא הורדנו על עמו לאחר מותו גדוד מהשמיים, וגם לא היינו צריכים להוריד

Hırvatça: 

I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo je inače slali,

Rumence: 

După el, nu am pogorât din cer vreo oştire asupra poporului său şi nici nu vor pogorî.

Transliteration: 

Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena

Türkçe: 

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Sahih International: 

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

İngilizce: 

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

Azerbaycanca: 

Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.

Süleyman Ateş: 

Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).

Diyanet Vakfı: 

Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Erhan Aktaş: 

Ondan sonra, halkının üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik, indirecek de değildik!

Kral Fahd: 

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.

Hasan Basri Çantay: 

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.

Muhammed Esed: 

Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:

Gültekin Onan: 

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik

Ali Fikri Yavuz: 

(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.

Portekizce: 

E depois dele não enviamos a seu povo hoste celeste alguma, nem nunca enviaremos.

İsveççe: 

Efter detta sände Vi ingen himmelsk armé mot hans landsmän - det behövdes inte -

Farsça: 

و بعد از شهادت او هیچ سپاهی از آسمان بر [هلاکت] قومش نازل نکردیم، و بر آن نبوده ایم که نازل کنیم.

Kürtçe: 

وە لە دوای ئەو نەمان ناردە خوارەوە بۆ سەر گەلەکەی ھیچ لەشکرێك لەئاسمانەوە و ئێمە دابەزێنەر نەبووین

Özbekçe: 

Биз унинг қавмига ундан кейин осмондан бирор лашкар туширмадик ва туширувчи эмас ҳам эдик.

Malayca: 

Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya.

Arnavutça: 

Dhe, Ne nuk i kemi dërguar kurrfarë ushtrie (nga qielli) popullit të tij – pas tij, dhe Ne nuk kemi dërguar asgjë,

Bulgarca: 

И не изпратихме срещу народа му след него войнство от небето. Нямаше [нужда] да изпратим.

Sırpça: 

И против његовог народа, после њега, Ми нисмо војску са неба послали, нити смо је иначе слали,

Çekçe: 

A po jeho smrti jsme na jeho lid vojsko žádné z nebe neposlali ani žádnou jinou pohromu jsme neseslali

Urduca: 

اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی

Tacikçe: 

Ва аз он пас бар сари қавми ӯ ҳеҷ лашкаре аз осмон фурӯ нафиристодем. Ва Мо фурӯфиристанда набудем.

Tatarca: 

Пәйгамбәрләрне инкяр итеп һәм Хәбибүн Нәҗҗарны җәберләп үтергәннәреннән соң Без аларны, ягъни Интакия кәферләрен һәлак итәр өчен күктән гаскәр иңдермәдек һәм кәферләрне һәлак итү өчен күктән гаскәр иңдерү Безнең гадәтебез булмады.

Endonezyaca: 

Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya.

Amharca: 

ከእርሱም በኋላ በሕዝቦቹ ላይ (ልናጠፋቸው) ሰራዊትን ከሰማይ አላወረድንም፡፡ (በማንም ላይ) አወራጆችም አልነበርንም፡፡

Tamilce: 

அவருக்குப் பின்னர் அவருடைய மக்கள் மீது வானத்தில் இருந்து ஒரு ராணுவத்தை நாம் இறக்கவில்லை. நாம் (அப்படி) இறக்குபவர்களாகவும் இல்லை.

Korece: 

하나님은 그 이후로 그의 백성에 대하여 하늘에서 어떤 병사 도 보내지 아니했으니 그렇게 할 펼요도 없었노라

Vietnamca: 

Và sau y, TA (Allah) đã không gởi bất cứ đoàn thiên binh nào xuống trừng phạt đám dân của y và TA cũng chẳng cần gởi xuống như thế.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: