Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

36

Sûredeki Ayet No: 

26

Ayet No: 

3731

Sayfa No: 

441

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ

Çeviriyazı: 

ḳîle-dḫuli-lcenneh. ḳâle yâ leyte ḳavmî ya`lemûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"

Diyanet İşleri: 

Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.

Şaban Piriş: 

Ona: Cennet'e gir, denildi. O da: Keşke kavmim bilseydi.

Edip Yüksel: 

(Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."

Ali Bulaç: 

Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.

Suat Yıldırım: 

Ona “Buyur cennete gir!” denildi.O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi!” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(O´na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gir cennete! denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?

Bekir Sadak: 

Hepsi huzurumuza getirileceklerdir. *

İbni Kesir: 

Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı

Adem Uğur: 

Ona: &quot

İskender Ali Mihr: 

(Ona): &quot

Celal Yıldırım: 

(26-27) Ona, «gir Cennet´e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»

Tefhim ul Kuran: 

Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.

Fransızca: 

Alors il [lui] fut dit : “Entre au Paradis”. Il dit : “Ah si seulement mon peuple savait !

İspanyolca: 

Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera

İtalyanca: 

Gli fu detto: «Entra nel Paradiso». Disse: «Se la mia gente sapesse

Almanca: 

Es wurde gesagt: "Tritt in die Dschanna ein!" Er sagte: "Würden meine Leute doch über das Kenntnis haben,

Çince: 

有声音对他说:你入乐园吧!他说:但愿我的宗族知道,

Hollandaca: 

Maar zij steenigden hem en toen hij stierf, werd tot hem gezegd: Treed het paradijs binnen. En hij zeide: O, dat mijn volk wist,

Rusça: 

Ему было сказано: "Войди в Рай!" Он сказал: "О, если бы мой народ знал,

Somalice: 

Waxaa lagu yidhi gal jannada wuxuuna yidhi shallaytadaydee qoomkaygii muu ogaado.

Swahilice: 

Akaambiwa: Ingia Peponi! Akasema: Laiti kuwa watu wangu wangeli jua

Uygurca: 

(قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقنى ۋە مېنى ھۈرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى

Japonca: 

その時かれは,「あなたは楽園に入れ。」と仰せられた。そしてかれは「わが主の御赦しが与えられ,栄誉ある者の中に,

Arapça (Ürdün): 

«قيل» له عند موته «ادخل الجنة» وقيل دخلها حيا «قال يا» حرف تنبيه «ليت قومي يعلمون».

Hintçe: 

तब उसे खुदा का हुक्म हुआ कि बेहिश्त में जा (उस वक्त भी उसको क़ौम का ख्याल आया तो कहा)

Tayca: 

เขากล่าวว่า “โอ้ มาตรว่าหมู่ชนของฉันได้รู้ (สภาพของฉัน)

İbranice: 

נאמר (מאת ריבונו:) 'היכנס אל גן העדן.' והוא אמר' .ס.י ידעו בני עמי

Hırvatça: 

I bi rečeno: "Uđi u Džennet!" - a on reče: "Kad bi narod moj samo znao

Rumence: 

I se va spune: “Intră în Rai!” El va spune: “Ce bine ar fi dacă poporul meu ar şti

Transliteration: 

Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona

Türkçe: 

"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?

Sahih International: 

It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know

İngilizce: 

It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

Azerbaycanca: 

(Antakiyalılar bu sözü eşidən kimi Həbib Həccarı daşqalaq edib öldürdülər). Ona (şəhid olduğu üçün Allah dərgahından): “Cənnətə daxil ol! – deyildi. (Həbib Həccar Cənnətə daxil olub oradakı ne’mətləri, hörmət-izzəti gördükdən sonra) dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki,

Süleyman Ateş: 

Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.

Diyanet Vakfı: 

Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"

Erhan Aktaş: 

Ona, “Cennete gir!” denildi. “Keşke halkım bilseydi;”

Kral Fahd: 

Gir cennete! «Keşke, dedi, kavmim bilseydi!» denildi.

Hasan Basri Çantay: 

(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,

Muhammed Esed: 

(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,

Gültekin Onan: 

Ona: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi

Portekizce: 

Ser-lhe-á dito: Entra no Paraíso! Dirá então: Oxalá meu povo soubesse,

İsveççe: 

Han bjöds att stiga in i paradiset - [och] utbrast: "Ack, om mitt folk visste

Farsça: 

[سرانجام به دست آن مشرکان شهید شد، و به او] گفته شد: به بهشت درآی. گفت: ای کاش قوم من معرفت و آگاهی داشتند،

Kürtçe: 

(ئەم پیاوەیان شەھید کرد) پێی ووترا: بڕۆرە بەھەشتەوە (ئەو پیاوەش) ووتی خۆزگە گەلەکەم بیانزانیایە

Özbekçe: 

«Жаннатга кир», дейилди. У: «Кошки қавмим билсалар эди.

Malayca: 

(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: "Masuklah ke dalam Syurga". Ia berkata; "Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui -

Arnavutça: 

I thuhet atij: “Hyn në xhennet!” Ai tha: “Ah, sikur ta dinte populli im,

Bulgarca: 

Речено му бе: “Влез в Рая!” Рече: “Ах, да знаеше моят народ

Sırpça: 

И би речено: „Уђи у Рај!“ - А он рече: “Камо среће да народ мој зна,

Çekçe: 

A bylo mu řečeno: 'Vejdi do ráje!' I zvolal: 'Kéž by lid můj věděl

Urduca: 

(آخرکار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور) اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ "داخل ہو جا جنت میں" اُس نے کہا "کاش میری قوم کو معلوم ہوتا

Tacikçe: 

Гуфта шуд: «Ба биҳишт дарой!» Гуфт: «Эй кош, қавми ман медонистанд,

Tatarca: 

Бу мөселман шәһид булганнан соң рухына фәрештәләр тарафыннан: "Җәннәткә кер", – диелде. Һәм ул әйтте: "Кавемем минем хәлемне чын белү белән белсәләрче?!"

Endonezyaca: 

Dikatakan (kepadanya): "Masuklah ke surga". Ia berkata: "Alangkah baiknya sekiranya kamumku mengetahui.

Amharca: 

«ገነትን ግባ» ተባለ፡፡ (እርሱም) አለ፡- «ወገኖቼ ቢያውቁ እመኛለሁ፡፡

Tamilce: 

(அவருக்கு) கூறப்பட்டது: “நீர் சொர்க்கத்தில் நுழைவீராக!” என்று. அவர் கூறினார்: “என் மக்கள் அறிய வேண்டுமே,

Korece: 

천국으로 들어가라 말을 들 으매 나의 백성들이 알고 있었어 야 했는데 라고 말하더라

Vietnamca: 

Có Lời phán bảo: “Nhà ngươi hãy vào Thiên Đàng.” (Sau khi vào Thiên Đàng và thấy được những gì nơi đó) y nói: “Ôi ước gì, phải chi đám dân của tôi biết được”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: