Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

31

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

3472

Sayfa No: 

411

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ

Çeviriyazı: 

hüdev veraḥmetel lilmuḥsinîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir.

Diyanet İşleri: 

Bunlar, iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O kitap, iyilik edenleri doğru yola sevkeden, onlara rahmet olan bir kitaptır.

Şaban Piriş: 

İyiler için yol hidayet ve rahmettir.

Edip Yüksel: 

Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Ali Bulaç: 

Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.

Suat Yıldırım: 

İyi davrananlar için hidâyet rehberidir, rahmettir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhsinler için bir hidâyet ve bir rahmettir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;

Bekir Sadak: 

31:8

İbni Kesir: 

Ki o

Adem Uğur: 

Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).

İskender Ali Mihr: 

Muhsinler için hidayet (e erdirici) ve rahmettir.

Celal Yıldırım: 

İyilik ve güzellikte bulunmayı (faydalı iş yapmayı) huy edinenlere doğru yol ve rahmettir.

Tefhim ul Kuran: 

Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.

Fransızca: 

c'est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,

İspanyolca: 

como dirección y misericordia para quienes hacen el bien.

İtalyanca: 

guida e misericordia per coloro che compiono il bene

Almanca: 

Sie sind eine Rechtleitung und eine Gnade für die Muhsin,

Çince: 

是行善者的的向导和恩惠。

Hollandaca: 

Eene leiding en eene genade voor de rechtvaardigen.

Rusça: 

верное руководство и милость для творящих добро,

Somalice: 

waana hanuunka iyo naxariista samalfalayaasha.

Swahilice: 

Kuwa ni Uwongofu na Rehema kwa wafanyao wema,

Uygurca: 

(ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (اﷲ نىڭ رەزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر

Japonca: 

善行に勤しむ者への導きであり,また慈悲である。

Arapça (Ürdün): 

هو (هدى ورحمة) بالرفع (للمحسنين) وفي قراءة العامة بالنصب حالاً من الآيات العامل فيها ما في "تلك" من معنى الإشارة.

Hintçe: 

जो (अज़सरतापा) उन लोगों के लिए हिदायत व रहमत है

Tayca: 

(เพื่อ) เป็นแนวทางที่ถูกต้องและเป็นการเมตตาแก่บรรดาผู้กระทำความดี

İbranice: 

שהוא מדריך ורחמים לעושי הטוב

Hırvatça: 

upute i milosti onima koji dobro čine,

Rumence: 

călăuzire şi milostivenie făptuitorilor de bine

Transliteration: 

Hudan warahmatan lilmuhsineena

Türkçe: 

İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;

Sahih International: 

As guidance and mercy for the doers of good

İngilizce: 

A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-

Azerbaycanca: 

(O Qur’an) yaxşı əməllər edənlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və rəhmətdir.

Süleyman Ateş: 

Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).

Diyanet Vakfı: 

Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).

Erhan Aktaş: 

İyiler için yol gösterici ve rahmettir.

Kral Fahd: 

Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).

Hasan Basri Çantay: 

Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidâyet ve bir rahmetdir.

Muhammed Esed: 

güzel işler yapanlar için rahmet ve hidayet kaynağı (olan mesajlar);

Gültekin Onan: 

Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.

Ali Fikri Yavuz: 

Güzel iş yapanlara (tevhid ve ihlâs ehline) bir hidayet ve bir rahmettir.

Portekizce: 

Orientação e misericórdia para os benfeitores.

İsveççe: 

vägledning och nåd [flödar] över dem som gör det goda och det rätta,

Farsça: 

که سراسر هدایت و رحمتی است برای نیکوکاران.

Kürtçe: 

(ھۆی) ڕێنمونی و بەزەیین بۆ چاکەکاران

Özbekçe: 

У муҳсинларга ҳидоят ва раҳматдир.

Malayca: 

Menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang sedia mengerjakan amal-amal yang baik

Arnavutça: 

(i cili) është udhërrëfyes dhe mëshirë për bamirësit,

Bulgarca: 

напътствие и милост за благодетелните,

Sırpça: 

упуте и милости онима који раде добра дела,

Çekçe: 

vedení i milosrdenství pro ty, kdož dobro konají,

Urduca: 

ہدایت اور رحمت نیکو کار لوگوں کے لیے

Tacikçe: 

Некӯкоронро ҳидояту раҳматест:

Tatarca: 

Ул Коръән аның белән гамәл кылучыларга туры юлдыр вә яхшы ният белән гамәлләрен күркәм кылучыларга рәхмәттер.

Endonezyaca: 

menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang berbuat kebaikan,

Amharca: 

ለበጎ አድራጊዎች መሪና እዝነት ስትኾን፡፡

Tamilce: 

(இவை) நேர்வழிகாட்டியும் நல்லறம் புரிவோருக்கு (அல்லாஹ்வின்) கருணையும் ஆகும்.

Korece: 

선을 행하는 자들을 위한 복 음이며 자비라

Vietnamca: 

Là nguồn Chỉ Đạo và là một Hồng Ân dành cho những người làm tốt.