Arapça:
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
Çeviriyazı:
hüdev veraḥmetel lilmuḥsinîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir.
Diyanet İşleri:
Bunlar, iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O kitap, iyilik edenleri doğru yola sevkeden, onlara rahmet olan bir kitaptır.
Şaban Piriş:
İyiler için yol hidayet ve rahmettir.
Edip Yüksel:
Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Ali Bulaç:
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Suat Yıldırım:
İyi davrananlar için hidâyet rehberidir, rahmettir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhsinler için bir hidâyet ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk:
İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;
Bekir Sadak:
31:8
İbni Kesir:
Ki o
Adem Uğur:
Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
İskender Ali Mihr:
Muhsinler için hidayet (e erdirici) ve rahmettir.
Celal Yıldırım:
İyilik ve güzellikte bulunmayı (faydalı iş yapmayı) huy edinenlere doğru yol ve rahmettir.
Tefhim ul Kuran:
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Fransızca:
c'est un guide et une miséricorde aux bienfaisants,
İspanyolca:
como dirección y misericordia para quienes hacen el bien.
İtalyanca:
guida e misericordia per coloro che compiono il bene
Almanca:
Sie sind eine Rechtleitung und eine Gnade für die Muhsin,
Çince:
是行善者的的向导和恩惠。
Hollandaca:
Eene leiding en eene genade voor de rechtvaardigen.
Rusça:
верное руководство и милость для творящих добро,
Somalice:
waana hanuunka iyo naxariista samalfalayaasha.
Swahilice:
Kuwa ni Uwongofu na Rehema kwa wafanyao wema,
Uygurca:
(ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (اﷲ نىڭ رەزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
Japonca:
善行に勤しむ者への導きであり,また慈悲である。
Arapça (Ürdün):
هو (هدى ورحمة) بالرفع (للمحسنين) وفي قراءة العامة بالنصب حالاً من الآيات العامل فيها ما في "تلك" من معنى الإشارة.
Hintçe:
जो (अज़सरतापा) उन लोगों के लिए हिदायत व रहमत है
Tayca:
(เพื่อ) เป็นแนวทางที่ถูกต้องและเป็นการเมตตาแก่บรรดาผู้กระทำความดี
İbranice:
שהוא מדריך ורחמים לעושי הטוב
Hırvatça:
upute i milosti onima koji dobro čine,
Rumence:
călăuzire şi milostivenie făptuitorilor de bine
Transliteration:
Hudan warahmatan lilmuhsineena
Türkçe:
İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak;
Sahih International:
As guidance and mercy for the doers of good
İngilizce:
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
Azerbaycanca:
(O Qur’an) yaxşı əməllər edənlərə bir hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və rəhmətdir.
Süleyman Ateş:
Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir).
Diyanet Vakfı:
Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
Erhan Aktaş:
İyiler için yol gösterici ve rahmettir.
Kral Fahd:
Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir).
Hasan Basri Çantay:
Ki (her biri) ihsan erbabı için bir hidâyet ve bir rahmetdir.
Muhammed Esed:
güzel işler yapanlar için rahmet ve hidayet kaynağı (olan mesajlar);
Gültekin Onan:
Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Fikri Yavuz:
Güzel iş yapanlara (tevhid ve ihlâs ehline) bir hidayet ve bir rahmettir.
Portekizce:
Orientação e misericórdia para os benfeitores.
İsveççe:
vägledning och nåd [flödar] över dem som gör det goda och det rätta,
Farsça:
که سراسر هدایت و رحمتی است برای نیکوکاران.
Kürtçe:
(ھۆی) ڕێنمونی و بەزەیین بۆ چاکەکاران
Özbekçe:
У муҳсинларга ҳидоят ва раҳматдир.
Malayca:
Menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang sedia mengerjakan amal-amal yang baik
Arnavutça:
(i cili) është udhërrëfyes dhe mëshirë për bamirësit,
Bulgarca:
напътствие и милост за благодетелните,
Sırpça:
упуте и милости онима који раде добра дела,
Çekçe:
vedení i milosrdenství pro ty, kdož dobro konají,
Urduca:
ہدایت اور رحمت نیکو کار لوگوں کے لیے
Tacikçe:
Некӯкоронро ҳидояту раҳматест:
Tatarca:
Ул Коръән аның белән гамәл кылучыларга туры юлдыр вә яхшы ният белән гамәлләрен күркәм кылучыларга рәхмәттер.
Endonezyaca:
menjadi petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang berbuat kebaikan,
Amharca:
ለበጎ አድራጊዎች መሪና እዝነት ስትኾን፡፡
Tamilce:
(இவை) நேர்வழிகாட்டியும் நல்லறம் புரிவோருக்கு (அல்லாஹ்வின்) கருணையும் ஆகும்.
Korece:
선을 행하는 자들을 위한 복 음이며 자비라
Vietnamca:
Là nguồn Chỉ Đạo và là một Hồng Ân dành cho những người làm tốt.
Ayet Linkleri: