Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

30

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

3420

Sayfa No: 

405

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Çeviriyazı: 

allâhü yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdühû ŝümme ileyhi türce`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.

Diyanet İşleri: 

Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.

Şaban Piriş: 

Allah, yaratmayı (yoktan) başlatır, sonra onu (öldükten sonra) tekrardan yaratır, sonra da O'na döndürülürsünüz.

Edip Yüksel: 

Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç: 

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.

Suat Yıldırım: 

Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan,sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir.İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.

Bekir Sadak: 

(17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah´i (ki goklerde ve yerde hamd O´na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.

İbni Kesir: 

Allah

Adem Uğur: 

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O´na döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr: 

Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O´na döndürülürsünüz.

Celal Yıldırım: 

Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O´na döndürüleceksiniz.

Tefhim ul Kuran: 

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.

Fransızca: 

C'est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenés.

İspanyolca: 

Alá inicia la creación y luego la repite, después de lo cual seréis devueltos a Él.

İtalyanca: 

E' Allah che dà inizio alla creazione e la reitera; quindi a Lui sarete ricondotti.

Almanca: 

ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.

Çince: 

真主创造众生,然后再造他们,然后,你们被召归于他。

Hollandaca: 

God brengt schepselen voort en doet die daarna tot hem terugkomen. Tot hem zult gij wederkeeren.

Rusça: 

Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему.

Somalice: 

Eebaa billaahay (Abuurka) Khalqiga isagaana soo celin, xaggiisaana laydiin celin.

Swahilice: 

Mwenyezi Mungu huanzisha uumbaji, tena akaurudisha mara ya pili, na kisha mtarejeshwa kwake.

Uygurca: 

اﷲ مەخلۇقاتنى دەسلەپتە (يوقتىن) بار قىلىدۇ. ئاندىن ئۇنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) قايتۇرۇلىسىلەر

Japonca: 

アッラーはまず創造を始め,それからそれを繰り返し,それからあなたがたをかれに帰される。

Arapça (Ürdün): 

«الله يبدأ الخلق» أي: ينشئ خلق الناس «ثم يعيده» أي خلقهم بعد موتهم «ثم إليه يرجعون» بالياء والتاء.

Hintçe: 

ख़ुदा ही ने मख़लूकात को पहली बार पैदा किया फिर वही दुबारा (पैदा करेगा) फिर तुम सब लोग उसी की तरफ लौटाए जाओगे

Tayca: 

อัลลอฮฺทรงเริ่มการบังเกิด (มนุษย์) แล้วทรงให้มันกลับมาเกิดอีก แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปยังพระองค์

İbranice: 

אלוהים הוא זה אשר ברא את הבריאה תחילה מלא כלום, והוא זה אשר יברא אותה שוב , ואליו אתם תושבו

Hırvatça: 

Allah započinje stvaranje; stvara iz ničega, zatim će to ponovo učiniti, a onda ćete Njemu biti vraćeni.

Rumence: 

Dumnezeu dă la iveală făptura, apoi o duce înapoi. Către El veţi fi întorşi.

Transliteration: 

Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona

Türkçe: 

Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.

Sahih International: 

Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.

İngilizce: 

It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.

Azerbaycanca: 

Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (öləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.

Süleyman Ateş: 

Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.

Diyanet Vakfı: 

Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.

Erhan Aktaş: 

Allah, önce yaratmaya başlar, sonra onu iade(1) eder. Sonra da O’na döndürülürsünüz.

Kral Fahd: 

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay: 

Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.

Muhammed Esed: 

(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O´na döndürüleceksiniz.

Gültekin Onan: 

Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O´na döndürülürsünüz.

Ali Fikri Yavuz: 

Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.

Portekizce: 

Deus origina a criação, logo a reproduz, depois a ele retornareis.

İsveççe: 

GUD inleder skapelsen och skall när tiden kommer förnya den och till sist skall ni föras åter till Honom.

Farsça: 

خدا مخلوقات را می آفریند، سپس آنان را [بعد از مرگشان] باز می گرداند، آن گاه به سوی او باز گردانده می شوید،

Kürtçe: 

خوا لەسەرەتاوە (ئادەمی) دروستکرد وە لە پاش (مردنیش) دروستی دەکاتەوە پاشان بۆ لای ئەو (خوا) دەگەڕێنەوە

Özbekçe: 

Аллоҳ махлуқотни йўқдан бор қилади, сўнгра уни яна қайтадан вужудга келтиради, сўнгра Унга қайтарилурсиз.

Malayca: 

Allah memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian Ia mengembalikannya (hidup semula pada hari kiamat), kemudian kepadaNyalah kamu akan dikembalikan (untuk menerima balasan).

Arnavutça: 

Perëndia e fillon krijimin (prej asgjëje), e pastaj, e përsëritë (pas vdekjes), dhe pastaj tek Ai do të ktheheni.

Bulgarca: 

Аллах начева творението, после Той ще го повтори, после при Него ще бъдете върнати.

Sırpça: 

Аллах започиње стварање; ствара из ничега, затим ће то поново да учини, а онда ћете Њему да будете враћени.

Çekçe: 

Bůh zahajuje život prvním stvořením, pak opakovat to bude a posléze k Němu budete navráceni.

Urduca: 

اللہ ہی خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا، پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے

Tacikçe: 

Худо мавҷудотро меофаринад, он гоҳ дигар бора бозмегардонад, он гоҳ ҳама ба сӯи Ӯ бозгардонда мешавед.

Tatarca: 

Аллаһ башлап кешеләрне юктан бар итәр, соңра үлгәч, тергезеп әүвәлге хәлләренә кайтарыр, соңра хөкем ителер өчен Аллаһуга кайтарылырсыз.

Endonezyaca: 

Allah menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali; kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan

Amharca: 

አላህ መፍጠርን ይጀምራል፡፡ ከዚያም ይመልሰዋል፤ ከዚያም ወደርሱ ትመለሳላችሁ፡፡

Tamilce: 

அல்லாஹ்தான் படைப்புகளை ஆரம்பமாக படைக்கிறான். பிறகு, (அவை இறந்த பின்னர்) அவற்றை மீண்டும் உருவாக்குகிறான். பிறகு, அவனிடமே, நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

Korece: 

하나님은 창조를 개시하사 그것을 되풀이 하시니 너희는 그 분에게로 귀의하노라

Vietnamca: 

Allah là Đấng bắt đầu sự tạo hóa, rồi Ngài sẽ tái tạo nó trở lại, và rồi đây các ngươi sẽ được đưa trở về trình diện Ngài.