Arapça:
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Çeviriyazı:
verabbüke ya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri:
Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Şaban Piriş:
Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel:
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Ali Bulaç:
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Suat Yıldırım:
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13,10]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Bekir Sadak:
Her ummetten bir sahit cikarir ve «kesin delilinizi ortaya koyun» deriz. O zaman, gercegin Allah´a ait oldugunu, uydurduklarinin kendilerini birakip kactigini anlarlar.*
İbni Kesir:
28:68
Adem Uğur:
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
İskender Ali Mihr:
Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
Celal Yıldırım:
Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Tefhim ul Kuran:
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Fransızca:
Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.
İspanyolca:
Tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.
İtalyanca:
Il tuo Signore conosce ciò che celano i loro cuori e quello che palesano.
Almanca:
Und dein HERR weiß, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen.
Çince:
你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。
Hollandaca:
Uw Heer kent zoowel de geheime boosaardigheid welke zij in hunne borst verbergen, als den openbaren haat dien zij ontdekken.
Rusça:
Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают.
Somalice:
Eebahaana waa Ogyahay waxay qarin Laabtoodu iyo waxay Muujinba.
Swahilice:
Na Mola wako Mlezi anayajua yaliyo ficha vifua vyao, na wanayo yatangaza.
Uygurca:
پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرۇن تۇتقانلىرىنى ۋە (ئېغىزلىرىدا) دېگەنلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ
Japonca:
またあなたの主は,かれらの胸に隠すことも,現わすことをも知っておられる。
Arapça (Ürdün):
«وربك يعلم ما تكن صدورهم» تُسِرُّ قلوبهم من الكفر وغيره. «وما يعلنون» بألسنتهم من ذلك.
Hintçe:
और (ऐ रसूल) ये लोग जो बातें अपने दिलों में छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं तुम्हारा परवरदिगार खूब जानता है
Tayca:
และพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่ และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
İbranice:
וריבונך יודע מה יסתירו בלבם ומה יחשפו
Hırvatça:
Gospodar tvoj zna ono što grudi njihove kriju i ono što oni obznanjuju.
Rumence:
Domnul tău cunoaşte ceea ce tăinuiesc inimile lor şi ceea ce ei destăinuiesc.
Transliteration:
Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
Türkçe:
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Sahih International:
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
İngilizce:
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
Azerbaycanca:
Sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin də aşkar etdiyi hər şeyi (qəlblərinin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.
Süleyman Ateş:
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Diyanet Vakfı:
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Erhan Aktaş:
Ve Rabb’in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.
Kral Fahd:
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Hasan Basri Çantay:
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Muhammed Esed:
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Gültekin Onan:
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz:
(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Portekizce:
Teu Senhor conhece tanto o que dissimulam os seus corações como o que manifestam (as suas bocas).
İsveççe:
Och din Herre vet vad deras hjärtan gömmer likaväl som det som de öppet tillkännager.
Farsça:
و پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می نماید و آنچه را آشکار می کند، می داند
Kürtçe:
وەپەروەردگارت دەزانێت بەئەوەی لەسینگیان (دڵیان)دا دەیشارنەوە و بە ئەوەشی ئاشکرای دەکەن
Özbekçe:
Ва Роббинг уларнинг қалблари яшираётган нарсаларни ҳам, ошкор қилаётган нарсаларни ҳам билур.
Malayca:
Dan Tuhanmu mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka zahirkan.
Arnavutça:
Dhe, Zoti yt, di çka fshehin zemrat e tyre, e çka shprehin ata.
Bulgarca:
Твоят Господ знае какво потулват сърцата им и какво разкриват.
Sırpça:
Твој Господар зна оно што крију њихове груди и оно што они обзнањују.
Çekçe:
Pán tvůj dobře ví, co hrudi jejich skrývají, i to, co najevo dávají.
Urduca:
تیرا رب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں
Tacikçe:
Ва Парвардигори ту ҳар чиро, ки дар дил пинҳон доштаанд, ё ошкор кардаанд, медонад.
Tatarca:
Раббың аларның күңелләрендә яшергән имансызлык һәм башка бозык уйларын һәм телләре белән изһар иткән нәрсәләрен дә беләдер.
Endonezyaca:
Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.
Amharca:
ጌታህም ልቦቻቸው የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ሁሉ ያውቃል፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவர்களது நெஞ்சங்கள் மறைக்கின்றவற்றையும் அவர்கள் பகிரங்கப்படுத்துபவற்றையும் உமது இறைவன் நன்கறிகிறான்.
Korece:
주님께서는 그들이 마음에 숨기고 있는 것과 드러내고 있는 것도 아시니라
Vietnamca:
Thượng Đế của Ngươi biết rõ những điều họ giấu kín trong lòng của họ cũng như những điều họ bộc lộ ra bên ngoài.
Ayet Linkleri: