Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

28

Sûredeki Ayet No: 

69

Ayet No: 

3321

Sayfa No: 

393

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

Çeviriyazı: 

verabbüke ya`lemü mâ tükinnü ṣudûruhüm vemâ yü`linûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri: 

Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

Şaban Piriş: 

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel: 

Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

Ali Bulaç: 

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Suat Yıldırım: 

Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13,10]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Bekir Sadak: 

Her ummetten bir sahit cikarir ve «kesin delilinizi ortaya koyun» deriz. O zaman, gercegin Allah´a ait oldugunu, uydurduklarinin kendilerini birakip kactigini anlarlar.*

İbni Kesir: 

28:68

Adem Uğur: 

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

İskender Ali Mihr: 

Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.

Celal Yıldırım: 

Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Tefhim ul Kuran: 

Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.

Fransızca: 

Ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent.

İspanyolca: 

Tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan.

İtalyanca: 

Il tuo Signore conosce ciò che celano i loro cuori e quello che palesano.

Almanca: 

Und dein HERR weiß, was ihre Brüste verbergen, und was sie offenlegen.

Çince: 

你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。

Hollandaca: 

Uw Heer kent zoowel de geheime boosaardigheid welke zij in hunne borst verbergen, als den openbaren haat dien zij ontdekken.

Rusça: 

Твой Господь знает то, что кроется в их груди, и то, что они обнаруживают.

Somalice: 

Eebahaana waa Ogyahay waxay qarin Laabtoodu iyo waxay Muujinba.

Swahilice: 

Na Mola wako Mlezi anayajua yaliyo ficha vifua vyao, na wanayo yatangaza.

Uygurca: 

پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرۇن تۇتقانلىرىنى ۋە (ئېغىزلىرىدا) دېگەنلىرىنى بىلىپ تۇرىدۇ

Japonca: 

またあなたの主は,かれらの胸に隠すことも,現わすことをも知っておられる。

Arapça (Ürdün): 

«وربك يعلم ما تكن صدورهم» تُسِرُّ قلوبهم من الكفر وغيره. «وما يعلنون» بألسنتهم من ذلك.

Hintçe: 

और (ऐ रसूल) ये लोग जो बातें अपने दिलों में छिपाते हैं और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं तुम्हारा परवरदिगार खूब जानता है

Tayca: 

และพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่ และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

İbranice: 

וריבונך יודע מה יסתירו בלבם ומה יחשפו

Hırvatça: 

Gospodar tvoj zna ono što grudi njihove kriju i ono što oni obznanjuju.

Rumence: 

Domnul tău cunoaşte ceea ce tăinuiesc inimile lor şi ceea ce ei destăinuiesc.

Transliteration: 

Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona

Türkçe: 

Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

Sahih International: 

And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

İngilizce: 

And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

Azerbaycanca: 

Sənin Rəbbin onların ürəklərinin gizli saxladığı və özlərinin də aşkar etdiyi hər şeyi (qəlblərinin sirlərini və açıq-aşkar əməllərini) bilir.

Süleyman Ateş: 

Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

Diyanet Vakfı: 

Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Erhan Aktaş: 

Ve Rabb’in, onların sinelerinde gizledikleri şeyleri de açığa vurdukları şeyleri de bilir.

Kral Fahd: 

Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Hasan Basri Çantay: 

Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

Muhammed Esed: 

Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

Gültekin Onan: 

Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

Ali Fikri Yavuz: 

(Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

Portekizce: 

Teu Senhor conhece tanto o que dissimulam os seus corações como o que manifestam (as suas bocas).

İsveççe: 

Och din Herre vet vad deras hjärtan gömmer likaväl som det som de öppet tillkännager.

Farsça: 

و پروردگارت آنچه را سینه هایشان پنهان می نماید و آنچه را آشکار می کند، می داند

Kürtçe: 

وەپەروەردگارت دەزانێت بەئەوەی لەسینگیان (دڵیان)دا دەیشارنەوە و بە ئەوەشی ئاشکرای دەکەن

Özbekçe: 

Ва Роббинг уларнинг қалблари яшираётган нарсаларни ҳам, ошкор қилаётган нарсаларни ҳам билур.

Malayca: 

Dan Tuhanmu mengetahui akan apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka zahirkan.

Arnavutça: 

Dhe, Zoti yt, di çka fshehin zemrat e tyre, e çka shprehin ata.

Bulgarca: 

Твоят Господ знае какво потулват сърцата им и какво разкриват.

Sırpça: 

Твој Господар зна оно што крију њихове груди и оно што они обзнањују.

Çekçe: 

Pán tvůj dobře ví, co hrudi jejich skrývají, i to, co najevo dávají.

Urduca: 

تیرا رب جانتا ہے جو کچھ یہ دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ یہ ظاہر کرتے ہیں

Tacikçe: 

Ва Парвардигори ту ҳар чиро, ки дар дил пинҳон доштаанд, ё ошкор кардаанд, медонад.

Tatarca: 

Раббың аларның күңелләрендә яшергән имансызлык һәм башка бозык уйларын һәм телләре белән изһар иткән нәрсәләрен дә беләдер.

Endonezyaca: 

Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan.

Amharca: 

ጌታህም ልቦቻቸው የሚደብቁትንና የሚገልጹትን ሁሉ ያውቃል፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர்களது நெஞ்சங்கள் மறைக்கின்றவற்றையும் அவர்கள் பகிரங்கப்படுத்துபவற்றையும் உமது இறைவன் நன்கறிகிறான்.

Korece: 

주님께서는 그들이 마음에 숨기고 있는 것과 드러내고 있는 것도 아시니라

Vietnamca: 

Thượng Đế của Ngươi biết rõ những điều họ giấu kín trong lòng của họ cũng như những điều họ bộc lộ ra bên ngoài.