Arapça:
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Çeviriyazı:
fein `aṣavke feḳul innî berîüm mimmâ ta`melûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
Diyanet İşleri:
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Şaban Piriş:
Eğer sana isyan ederlerse, ben sizin yaptıklarınızdan uzağım, de.
Edip Yüksel:
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.
Ali Bulaç:
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Suat Yıldırım:
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Bekir Sadak:
Onlar, gunahkar iftiracilarin hepsine iner.
İbni Kesir:
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Adem Uğur:
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
İskender Ali Mihr:
Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Celal Yıldırım:
Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
Tefhim ul Kuran:
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Fransızca:
Mais s'ils te désobéissent, dis-leur : "Moi, je désavoue ce que vous faites".
İspanyolca:
Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que hacéis».
İtalyanca:
Se poi ti disobbediscono allora di': «In verità sconfesso quello che fate!».
Almanca:
Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: "Ich sage mich los von dem, was ihr tut."
Çince:
如果你的亲戚违抗你,你应当说:我对于你们的行为确是无干的。
Hollandaca:
En indien zij ongehoorzaam omtrent u zijn, zeg dan: Waarlijk ik ben zuiver van hetgeen gij doet.
Rusça:
Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я не причастен к тому, что вы совершаете".
Somalice:
Hadday ku Cassiyaanna waxaad Dhahdaa anigu Bari baan ka ahay waxaad Falaysaan.
Swahilice:
Na ikiwa watakuasi basi sema: Mimi najitenga mbali na hayo mnayo yatenda.
Uygurca:
ئەگەر خىش - ئەقرىبالىرىڭ ساڭا ئاسىيلىق قىلسا: «مەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن ھەقىقەتەن ئادا - جۇدا مەن» دېگىن
Japonca:
かれらがあなたに従わないなら,「あなたがたが行うことは,わたしに関わりはありません。」と言ってやるがいい。
Arapça (Ürdün):
«فإن عصوك» عشيرتك «فقل» لهم «إني بريء مما تعملون» من عبادة غير الله.
Hintçe:
(तो वाज़ेए करो) पस अगर लोग तुम्हारी नाफ़रमानी करें तो तुम (साफ साफ) कह दो कि मैं तुम्हारे करतूतों से बरी उज़ ज़िम्मा हूँ
Tayca:
หากพวกเขาฝ่าฝืนเจ้า ก็จงกล่าวเถิดแท้จริงฉันขอปลีกตัวให้พ้นจากสิ่งที่พวกท่านปฏิบัติกันอยู่
İbranice:
ואולם אם מסרבים לך, אמור: 'אין אני אחראי למעשיכם
Hırvatça:
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."
Rumence:
Spune-le când nu-ţi dau ascultare: “Eu n-am nici o vină pentru ceea ce faceţi!”
Transliteration:
Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona
Türkçe:
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Sahih International:
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
İngilizce:
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
Azerbaycanca:
Əgər (yaxın qohumların, əşirətin) sənə qarşı çıxsalar, onlara belə de: “Şübhəsiz ki, mən sizin əməllərinizdən uzağam!”
Süleyman Ateş:
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Diyanet Vakfı:
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Erhan Aktaş:
Eğer sana karşı çıkarlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Kral Fahd:
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Muhammed Esed:
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Gültekin Onan:
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "
Ali Fikri Yavuz:
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Portekizce:
Porém, se te desobedecerem, dize-lhes: Na verdade, estou livre (da responsabilidade) de tudo quanto fazeis!
İsveççe:
men säg, om någon vägrar att följa dig: "Jag är inte ansvarig för vad ni gör" -
Farsça:
پس اگر تو را نافرمانی کردند بگو: من از آنچه انجام می دهید، بیزارم؛
Kürtçe:
ئەمجا ئەگەر سەرپێچیان کردیت ئەوسا پێیان بڵێ: بەڕاستی من بەریم لەوەی ئێوە دەیکەن
Özbekçe:
Бас, агар улар сенга исён қилсалар: «Мен сиз қилаётган амаллардан безорман», дегин.
Malayca:
Kemudian jika mereka berlaku ingkar kepadamu, maka katakanlah: "Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu lakukan!"
Arnavutça:
E, nëse nuk të dëgjojnë ty, thuaju: “Unë jam i pastër nga ato që punoni ju”.
Bulgarca:
А ако ти се противят, кажи: “Далеч съм от онова, което вършите.”
Sırpça:
А ако те не буду послушали, ти реци: „Ја немам ништа са тим што ви радите.“
Çekçe:
A jestliže tě neuposlechnou, tedy rci: ', Já nejsem za to, co činíte, odpovědný.'
Urduca:
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں
Tacikçe:
Ва агар бар ту нофармони карданд, бигӯ: «Ман аз корҳои шумо безорам!»
Tatarca:
Әгәр якыннарың сиңа карышып яман эштә булсалар, аларга әйт: "Мин сезнең Аллаһуга каршы булган эшләрегездән бизүчемен".
Endonezyaca:
Jika mereka mendurhakaimu maka katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan";
Amharca:
«እንቢ» ቢሉህም «እኔ ከምትሠሩት ንጹሕ ነኝ» በላቸው፡፡
Tamilce:
ஆக, (-உமது உறவினர்கள்) உமக்கு மாறு செய்தால், “நிச்சயமாக நான் நீங்கள் செய்வதிலிருந்து நீங்கியவன்” என்று கூறுவீராக!
Korece:
그들이 그대에게 거역한다 면 일러가로되 실로 나는 너희가 행하는 모든 일에 책임이 없노라
Vietnamca:
Nếu họ bất tuân Ngươi thì Ngươi hãy nói: “Ta vô can với những điều các người làm.”
Ayet Linkleri: