Arapça:
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Çeviriyazı:
feḳara'ehû `aleyhim mâ kânû bihî mü'minîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Diyanet İşleri:
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
Şaban Piriş:
O da onlara (Kur'an'ı Arapça) okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Edip Yüksel:
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Ali Bulaç:
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Suat Yıldırım:
Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]
Ömer Nasuhi Bilmen:
26:198
Yaşar Nuri Öztürk:
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Bekir Sadak:
(205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
İbni Kesir:
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
Adem Uğur:
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
İskender Ali Mihr:
Böylece onlara, O´nu okusaydı (gene de) O´na îmân etmezlerdi (mü´min olmazlar, Allah´a ulaşmayı dilemezlerdi).
Celal Yıldırım:
26:198
Tefhim ul Kuran:
Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Fransızca:
et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
İspanyolca:
y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él.
İtalyanca:
e questi lo avesse recitato loro, non vi avrebbero creduto.
Almanca:
und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein.
Çince:
而那个人对他们宣读它,那末,他们绝不会信仰它。
Hollandaca:
En hij zou het hun hebben voorgelezen, dan zouden zij daaraan niet hebben willen gelooven.
Rusça:
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
Somalice:
oo uu ku Akhriyo Korkooda mayna Rumeeyeen.
Swahilice:
Na akawasomea, wasingeli kuwa wenye kuamini.
Uygurca:
ئەگەر بىز قۇرئاننى ئەرەب تىلىدا بولمىغان بىر ئادەمگە نازىل قىلغان بولساق، ئۇ قۇرئاننى ئۇلارغا ئوقۇپ بەرسە، ئۇلار ئۇنىڭغا ئىشەنمەيتتى
Japonca:
かれがそれを読誦しても,人びとはそれを信じなかったであろう。
Arapça (Ürdün):
«فقرأه عليهم» كفار مكة «ما كانوا به مؤمنين» أنفة من اتباعه.
Hintçe:
और वह उन अरबो के सामने उसको पढ़ता तो भी ये लोग उस पर ईमान लाने वाले न थे
Tayca:
แล้วเขาอ่านมันแก่พวกเขา พวกเขาก็จะไม่เป็นผู้ศรัทธาต่อมัน
İbranice:
ואז היה קורא אותו להם, לא היו בו מאמינים
Hırvatça:
pa da im ga on čita, opet u njega ne bi povjerovali.
Rumence:
şi li l-ar fi citit, ei n-ar fi crezut.
Transliteration:
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
Türkçe:
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Sahih International:
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
İngilizce:
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
Azerbaycanca:
Və o (Qur’anı) onlara (Məkkə müşriklərinə və kafirlərə) oxusaydı, (bu şəxs ərəb dilini yaxşı bilmir, qeyri-ərəbə tabe olmaq, onun ardınca getmək bizə ayıbdır deyə) ona iman gətirməzdilər.
Süleyman Ateş:
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Diyanet Vakfı:
Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Erhan Aktaş:
O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.
Kral Fahd:
bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Hasan Basri Çantay:
onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
Muhammed Esed:
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Gültekin Onan:
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Ali Fikri Yavuz:
Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
Portekizce:
E o houvesse recitado a eles, nele não teriam acreditado.
İsveççe:
och han hade läst upp den för dem [på sitt språk], skulle de inte ha trott.
Farsça:
و او آن را بر عرب ها می خواند، باز هم به آن ایمان نمی آوردند!!
Kürtçe:
ئەمجا بیخوێندایەتەوە بەسەریاندا (بەسەر بێ باوەڕانی مەککەدا) باوەڕیان پێ نەدەھێنا
Özbekçe:
Бас, у уларга уни ўқиб берса ҳам, мўмин бўлмас эдилар.
Malayca:
Kemudian ia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan.
Arnavutça:
e t’jua lexonte ai – ata përsëri nuk do të kishin besuar.
Bulgarca:
и той им го четеше, пак нямаше да му повярват.
Sırpça:
па да им га он чита, опет у њега не би поверовали.
Çekçe:
a byl by jim je přednášel, ani tehdy by nebyli věřící.
Urduca:
اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے
Tacikçe:
ва барояшон онро мехонд, ба он имон намеоварданд,
Tatarca:
аларга Коръән укылса, башка телдә булу сәбәпле, гарәбләр аңа ышанмас иделәр.
Endonezyaca:
lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya.
Amharca:
በእነርሱ ላይ ባነበበውም በእርሱ አማኞች አይኾኑም ነበር፡፡
Tamilce:
ஆக, அவை இவர்கள் மீது இதை ஓதி(க் காண்பித்து) இருந்தாலும் இவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக ஆகி இருக்க மாட்டார்கள்.
Korece:
그것을 그들에게 낭송했더 라도 그들은 믿지 아니했으리라
Vietnamca:
Rồi y đọc lại cho họ nghe thì chắc rằng họ đã không tin vào Nó.
Ayet Linkleri: