Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

151

Ayet No: 

3083

Sayfa No: 

373

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ

Çeviriyazı: 

velâ tüṭî`û emra-lmüsrifîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.

Diyanet İşleri: 

Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Aşırı gidenlerin emrine uymayın,

Şaban Piriş: 

Aşırı olanların emrine uymayın!

Edip Yüksel: 

Sınırı aşanların emrine uymayın.

Ali Bulaç: 

Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin.

Suat Yıldırım: 

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(151-152) «Ve müsriflerin emrine itaat etmeyin. Öyle kimseler ki, yerde ifsat ederler ve ıslah olmazlar.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın.

Bekir Sadak: 

Onlar ise deveyi kestiler

İbni Kesir: 

Müsriflerin emrine itaat etmeyin.

Adem Uğur: 

O aşırıların emrine uymayın.

İskender Ali Mihr: 

Ve müsriflerin (haddi aşanların) emrine itaat etmeyin.

Celal Yıldırım: 

(151-152) Yeryüzünde fesâd çıkarıp orada dirlik-düzenlik getirmeyenlerin

Tefhim ul Kuran: 

«Ve ölçüsüzce davrananların emrine de itaat etmeyin.»

Fransızca: 

N'obéissez pas à l'ordre des outranciers,

İspanyolca: 

¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados,

İtalyanca: 

Non obbedite ai comandi degli empi,

Almanca: 

und gehorcht nicht der Anweisung der Übertretenden,

Çince: 

你们不要服从过分者的命令,

Hollandaca: 

En gehoorzaamt niet het bevel der zondaren.

Rusça: 

и не слушайтесь повелений преступников,

Somalice: 

Hana Adeecina «Maqlina» Amarka Xadgudbayaasha.

Swahilice: 

Wala msit'ii amri za walio pindukia mipaka,

Uygurca: 

زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»

Japonca: 

あなたがたは,無法な常軌を逸した者の命令に,従ってはなりません。

Arapça (Ürdün): 

«ولا تطيعوا أمر المسرفين».

Hintçe: 

और ज्यादती करने वालों का कहा न मानों

Tayca: 

และอย่าเชื่อฟังคำสั่งใช้ของพวกฝ่าฝืน

İbranice: 

ואל תצייתו לדברי מפיצי השחיתות

Hırvatça: 

i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,

Rumence: 

Nu ascultaţi porunca celor necumpătaţi

Transliteration: 

Wala tuteeAAoo amra almusrifeena

Türkçe: 

"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."

Sahih International: 

And do not obey the order of the transgressors,

İngilizce: 

And follow not the bidding of those who are extravagant,-

Azerbaycanca: 

(Günah etməklə) həddi aşanların əmrinə tabe olmayın (onlara boyun əyməyin)!

Süleyman Ateş: 

O aşırıların emrine uymayın.

Diyanet Vakfı: 

"O aşırıların emrine uymayın."

Erhan Aktaş: 

“Ve müsriflerin(1) buyruklarına uymayın.”

Kral Fahd: 

Aşırı gidenlerin emrine uymayın.

Hasan Basri Çantay: 

«Müfritlerin emrine boyun eğmeyin».

Muhammed Esed: 

ölçüyü aşanların sözüne uymayın;

Gültekin Onan: 

26:143

Ali Fikri Yavuz: 

Kâfirlerin emrine itaat etmeyin,

Portekizce: 

E não obedeçais às ordens dos transgressores,

İsveççe: 

och lyd inte de råd ni får av slösarna och de omåttliga,

Farsça: 

و از فرمان اسراف گران اطاعت نکنید،

Kürtçe: 

وە گوێڕایەڵی زیادە ڕەوان مەکەن

Özbekçe: 

Ва ер юзида исрофчилик қиладиганларнинг ишига итоат қилманглар.

Malayca: 

"Dan janganlah kamu taati perintah orang-orang yang melampaui batas, -

Arnavutça: 

dhe mos dëgjoni urdhërat e atyre që e teprojnë në të keqe,

Bulgarca: 

И не слушайте повелята на престъпващите,

Sırpça: 

и не слушајте наредбе оних који у злу претерују,

Çekçe: 

Neposlouchejte přestupníků nařízení,

Urduca: 

اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو

Tacikçe: 

Ва фармони ин исрофкоронро қабул накунед.

Tatarca: 

Юлдан чыккан мөшрикләргә итагать итмәгез.

Endonezyaca: 

dan janganlah kamu mentaati perintah orang-orang yang melewati batas,

Amharca: 

«የወሰን አላፊዎችንም ትዕዛዝ አትከተሉ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், எல்லை மீறியவர்களின் கட்டளைக்கு கீழ்ப்படியாதீர்கள்!

Korece: 

방탕한 자들의 명령을 따르지 말라

Vietnamca: 

“Các người chớ nghe theo mệnh lệnh của những kẻ thái quá.”