Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

152

Ayet No: 

3084

Sayfa No: 

373

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

Çeviriyazı: 

elleẕîne yüfsidûne fi-l'arḍi velâ yuṣliḥûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın.

Diyanet İşleri: 

Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

o aşırı gidenler ki yeryüzünde bozgunculuk ederler de ıslah etmezler.

Şaban Piriş: 

Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, ıslah etmiyorlar.

Edip Yüksel: 

Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.

Ali Bulaç: 

Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik-düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar).

Suat Yıldırım: 

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

26:151

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar.

Bekir Sadak: 

Bunun uzerine onlari azap yakaladi. Dogrusu bunda bir ders vardir, fakat cogu inanmamistir.

İbni Kesir: 

Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.

Adem Uğur: 

Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).

İskender Ali Mihr: 

Onlar (müsrifler), yeryüzünde fesat çıkarırlar ve ıslâh etmezler.

Celal Yıldırım: 

26:151

Tefhim ul Kuran: 

«Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmakta ve dirlik, düzenlik kurmamaktadırlar (ıslah etmemektedirler).»

Fransızca: 

qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien".

İspanyolca: 

que corrompen en la tierra y no la reforman!»

İtalyanca: 

che spargono la corruzione sulla terra senza mai emendarsi».

Almanca: 

die auf Erden Verderben anrichten 2 und nicht gottgefällig Gutes tun."

Çince: 

他们在地方上伤风败俗,而不移风易俗。

Hollandaca: 

Die snood op aarde handelen, en die zich niet verbeteren.

Rusça: 

которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают".

Somalice: 

ah kuwa Fasaadiya Dhulka oon Hagaajinayn.

Swahilice: 

Ambao wanafanya ufisadi katika nchi, wala hawatengenezi.

Uygurca: 

زېمىندا بۇزغۇنچىلىق قىلىدىغان، ئىسلاھ قىلمايدىغان ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ ئەمرىگە ئىتائەت قىلماڭلار»

Japonca: 

かれらは地上に危害を引き起す者で,(悪弊を)矯正する者ではありません。」

Arapça (Ürdün): 

«الذين يفسدون في الأرض» بالمعاصي «ولا يصلحون» بطاعة الله.

Hintçe: 

जो रुए ज़मीन पर फ़साद फैलाया करते हैं और (ख़राबियों की) इसलाह नहीं करते

Tayca: 

พวกที่บ่อนทำลายในแผ่นดิน และไม่เป็นพวกพัฒนา

İbranice: 

אשר ישחיתו על הארץ ולא יעשו הישר

Hırvatça: 

koji na Zemlji nered, a ne red, uspostavljaju."

Rumence: 

care seamănă stricăciune pe pământ şi nu fac nimic drept.”

Transliteration: 

Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona

Türkçe: 

"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."

Sahih International: 

Who cause corruption in the land and do not amend."

İngilizce: 

Who make mischief in the land, and mend not (their ways).

Azerbaycanca: 

O kəslər ki, yer üzündə fitnə-fəsad törədər və (pis işlərdən, günah əməllərdən əl çəkib özlərini) islah etməzlər!

Süleyman Ateş: 

Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin).

Diyanet Vakfı: 

"Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyenler(in sözüyle hareket etmeyin).

Erhan Aktaş: 

“Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.”

Kral Fahd: 

Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyor, fakat ıslâh etmiyorlar.

Hasan Basri Çantay: 

«Ki onlar yer (yüzün) de fesâd yapar, ıslah etmez kimselerdir».

Muhammed Esed: 

o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"

Gültekin Onan: 

26:143

Ali Fikri Yavuz: 

(Onlar) o kimselerdir ki, yeryüzünü fesada verirler de düzeltmezler.”

Portekizce: 

Que fazem corrupção na terra e não edificam!

İsveççe: 

de som stör ordningen på jorden och sprider sedefördärv och inte vill bättra sig!"

Farsça: 

همانان که در زمین فساد می کنند و به اصلاح گری نمی پردازند.

Kürtçe: 

ئەوانەی خراپەکاری دەکەن لەزەویدا وە کردەوەی چاک ناکەن

Özbekçe: 

Бузғунчилик қиладиган, ислоҳчилик этмайдиганларнинг».

Malayca: 

"Iaitu orang-orang yang melakukan kerosakan di bumi dan tidak membuat kebaikan".

Arnavutça: 

të cilët bëjnë ngatërresa në Tokë, e nuk përmirësojnë (asgjë)”.

Bulgarca: 

които рушат по земята и не поправят!”

Sırpça: 

који на Земљи неред чине и не поправљају се."

Çekçe: 

kteří na zemi šíří pohoršení a o nápravu se nestarají!'

Urduca: 

جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے"

Tacikçe: 

Инҳо, ки дар замин фасод мекунанд ва ислоҳ намекунанд».

Tatarca: 

Ул мөшрикләр динне, кешеләрне вә тормышны бозучылардыр, алар һич нәрсәне төзәтмиләр", – дип.

Endonezyaca: 

yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan".

Amharca: 

«የእነዚያን በምድር ላይ የሚያጠፉትንና የማያበጁትን፡፡»

Tamilce: 

அவர்கள் பூமியில் தீமைகளை செய்கிறார்கள். இன்னும், அவர்கள் நல்லது எதையும் செய்வதில்லை.

Korece: 

그들은 지상에서 사악함을 행할 뿐 개선하지 않는 자들이라

Vietnamca: 

“Họ là những kẻ làm điều xấu xa và tội lỗi khắp nơi nhưng không chịu sửa mình.”