Arapça:
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Çeviriyazı:
keẕẕebet ḳavmü nûḥin-lmürselîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla itham etti.
Diyanet İşleri:
Nuh'un milleti peygamberlerini yalanladı.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Nuh kavmi de peygamberleri yalanladı.
Şaban Piriş:
Nuh’un kavmi de elçileri yalanlamıştı.
Edip Yüksel:
Nuh'un halkı elçileri yalanladı.
Ali Bulaç:
Nuh kavmi de gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Suat Yıldırım:
Nûh'un halkı da gönderilen resulleri yalancı saydı. [36,14; 7,59-84]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(105-108) Nûh´un kavmi peygamberleri tekzîp ettiler. O vakit, kardeşleri Nûh, onlara dedi: «İttikada bulunmayacak mısınız? Şüphe yok, ben sizin için emin bir peygamberim. Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Nûh kavmi de hak elçileri yalanladı.
Bekir Sadak:
«ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.
İbni Kesir:
Nuh´un kavmi de peygamberleri yalanladı.
Adem Uğur:
Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla suçladılar.
İskender Ali Mihr:
Nuh´un kavmi, mürselinleri (resûlleri) tekzip ettiler (yalanladılar).
Celal Yıldırım:
Nuh´un kavmi de peygamberleri yalanladılar.
Tefhim ul Kuran:
Nuh kavmi de gönderilen (peygamberler)leri yalanladı.
Fransızca:
Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,
İspanyolca:
El pueblo de Noé desmintió a los enviados.
İtalyanca:
Il popolo di Noè tacciò di menzogna gli inviati.
Almanca:
Die Leute von Nuh bezichtigten den Gesandten der Lüge.
Çince:
努哈的宗族曾否认使者。
Hollandaca:
Het volk van Noach beschuldigde Gods zendingen van bedrog.
Rusça:
Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.
Somalice:
Waxay Beeniyeen Qoomkii (Nabi) Nuux Rasuulladii.
Swahilice:
Kaumu ya Nuhu waliwakadhibisha Mitume.
Uygurca:
نۇھنىڭ قەۋمى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلدى
Japonca:
ヌーフの民も,使徒たちを信じなかった。
Arapça (Ürdün):
«كذبت قوم نوح المرسلين» بتكذيبهم له لاشتراكهم في المجيء بالتوحيد، أو لأنه لطول لبثه فيهم كأنه رسل وتأنيث قوم باعتبار معناه وتذكيره باعتبار لفظه.
Hintçe:
(यूँ ही) नूह की क़ौम ने पैग़म्बरो को झुठलाया
Tayca:
หมู่ชนของนูห์ ได้ปฏิเสธบรรดาร่อซูล
İbranice:
ובני עם נוח גם הם התכחשו לשליחים
Hırvatça:
I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
Rumence:
Poporul lui Noe i-a socotit pe trimişi mincinoşi,
Transliteration:
Kaththabat qawmu noohin almursaleena
Türkçe:
Nûh kavmi de hak elçileri yalanladı.
Sahih International:
The people of Noah denied the messengers
İngilizce:
The people of Noah rejected the messengers.
Azerbaycanca:
Nuh tayfası peyğəmbərləri təkzib etdi. (Onlar Nuhu yalançı saydılar. Bir peyğəmbəri təkzib etmək bütün peyğəmbərləri təkzib etmək deməkdir).
Süleyman Ateş:
Nuh kavmi de gönderilen elçileri yalanladı.
Diyanet Vakfı:
Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla suçladılar.
Erhan Aktaş:
Nûh halkı gönderilmişleri yalanladı.
Kral Fahd:
Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla suçladılar.
Hasan Basri Çantay:
Nuuh kavmi gönderilen (peygamber) leri tekzîb etdi.
Muhammed Esed:
Nuh toplumu (da) peygamberlerini yalanladı.
Gültekin Onan:
Nuh kavmi de gönderilen (peygamber)leri yalanladı.
Ali Fikri Yavuz:
Nûh kavmi, peygamberleri inkâr etti.
Portekizce:
O povo de Noé rejeitou os mensageiros.
İsveççe:
[ÄVEN] NOAS folk beskyllde [Guds] budbärare för lögn.
Farsça:
قوم نوح پیامبران را تکذیب کردند،
Kürtçe:
گەلی نوح پێغەمبەرانیان بەدرۆزن دانا (بڕوایان پێ نەکردن)
Özbekçe:
Нуҳ қавми Пайғамбарларни ёлғончи қилди.
Malayca:
(Demikian juga) kaum Nabi Nuh telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka.)
Arnavutça:
Populli i Nuhut, i konsideronte gënjeshtarë pejgamberët.
Bulgarca:
Народът на Нух взе пратениците за лъжци.
Sırpça:
И Нојев народ је сматрао посланике лажним
Çekçe:
A také lid Noemův posly za lháře prohlásil,
Urduca:
قوم نوحؑ نے رسولوں کو جھٹلایا
Tacikçe:
Қавми Нӯҳ паёмбаронро дурӯғ барозарданд.
Tatarca:
Нух кавеме, пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар.
Endonezyaca:
Kaum Nuh telah mendustakan para rasul.
Amharca:
የኑሕ ሕዝቦች መልክተኞችን አስተባበሉ፡፡
Tamilce:
நூஹுடைய மக்கள் தூதர்களை பொய்ப்பித்தனர்.
Korece:
노아의 백성들도 선지자들 을 부정했으니
Vietnamca:
Người dân của Nuh đã chối bỏ tất cả Thiên Sứ (của Allah).
Ayet Linkleri: