Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

101

Ayet No: 

3033

Sayfa No: 

371

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

Çeviriyazı: 

velâ ṣadîḳin ḥamîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ne de yakın bir dost.

Diyanet İşleri: 

Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ne bir can dostu.

Şaban Piriş: 

Sıcak bir dost da yok.

Edip Yüksel: 

Ne de yakın bir dostumuz.

Ali Bulaç: 

Ne de candan-yakın bir dost.

Suat Yıldırım: 

Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

26:100

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne sıcak-samimi bir dostumuz."

Bekir Sadak: 

26:106

İbni Kesir: 

Ve sıcak bir dostumuz da yoktur.

Adem Uğur: 

´´Ne de yakın bir dostumuz´´.

İskender Ali Mihr: 

Ve (bizim için) sadık bir dost yoktur.

Celal Yıldırım: 

26:100

Tefhim ul Kuran: 

«Ne de candan, yakın bir dost.»

Fransızca: 

ni d'ami chaleureux.

İspanyolca: 

a ningún amigo ferviente.

İtalyanca: 

e neppure un amico cordiale.

Almanca: 

noch einen engen Freund.

Çince: 

也没有忠实的朋友。

Hollandaca: 

Noch eenigen vriend die voor ons zorgt. i

Rusça: 

ни сострадательного друга.

Somalice: 

Iyo Saaxiib Dhaw.

Swahilice: 

Wala rafiki wa dhati.

Uygurca: 

ۋە يېقىن دوستىمۇ يوق

Japonca: 

一人の真の友もないのです。

Arapça (Ürdün): 

«ولا صديق حميم» يهمه أمرنا.

Hintçe: 

और न कोई दिलबन्द दोस्त हैं

Tayca: 

และไม่มีมิตรผู้รักใคร่ด้วย

İbranice: 

ולא ידיד נאמן

Hırvatça: 

ni prisna prijatelja,

Rumence: 

nici un prieten zelos!

Transliteration: 

Wala sadeeqin hameemin

Türkçe: 

Ne sıcak-samimi bir dostumuz."

Sahih International: 

And not a devoted friend.

İngilizce: 

Nor a single friend to feel (for us).

Azerbaycanca: 

Nə də bir mehriban dostumuz var!

Süleyman Ateş: 

Ne de sıcak bir dostumuz.

Diyanet Vakfı: 

"Ne de yakın bir dostumuz".

Erhan Aktaş: 

“Gerçek bir dostumuz da.”

Kral Fahd: 

ne de yakın bir dostumuz.

Hasan Basri Çantay: 

«ne de candan bir dost yok».

Muhammed Esed: 

ne de candan bir dostumuz.

Gültekin Onan: 

26:97

Ali Fikri Yavuz: 

Ne de yakın bir dost...

Portekizce: 

Nem amigo íntimo.

İsveççe: 

och ingen sann vän [som hjälper oss].

Farsça: 

و نه یک دوست نزدیک و صمیمی ،

Kürtçe: 

وە ھیچ ھاورێیەکی دڵسۆزمان نیە

Özbekçe: 

Бирон қадрдон дўст ҳам йўқ.

Malayca: 

" ` Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.

Arnavutça: 

as mik të ngushtë, -

Bulgarca: 

нито близък приятел.

Sırpça: 

ни блиског пријатеља,

Çekçe: 

ani přítele věrného,

Urduca: 

اور نہ کوئی جگری دوست

Tacikçe: 

ва моро дӯсти меҳрубоне нест.

Tatarca: 

Вә мәрхәмәтле чын дустыбыз да юк.

Endonezyaca: 

dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,

Amharca: 

አዛኝ ወዳጂም (የለንም)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், உற்ற நண்பர்களில் யாரும் (எங்களுக்கு) இல்லை.

Korece: 

가까운 친구도 없나이다

Vietnamca: 

“Chúng tôi cũng chẳng có một người bạn chân tình nào cả.”