Arapça:
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Çeviriyazı:
iẕ nüsevvîküm birabbi-l`âlemîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk.
Diyanet İşleri:
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sizi, alemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman.
Şaban Piriş:
Çünkü sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutmuştuk.
Edip Yüksel:
Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.
Ali Bulaç:
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Suat Yıldırım:
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk.
Bekir Sadak:
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.*
İbni Kesir:
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
Adem Uğur:
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
İskender Ali Mihr:
Âlemlerin Rabbi ile sizi (putları) bir tutuyorduk.
Celal Yıldırım:
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk.
Tefhim ul Kuran:
«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Fransızca:
quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.
İspanyolca:
cuando os equiparábamos al Señor del universo!
İtalyanca:
quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
Almanca:
als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten,
Çince:
当日,我们使你们与全世界的主同受崇拜。
Hollandaca:
Toen wij u met den Heer van alle schepselen gelijk stelden.
Rusça:
когда равняли вас с Господом миров.
Somalice:
Markaan Idilla Sinay Eebaha Caalamka.
Swahilice:
Tulipo kufanyeni ni sawa na Mola Mlezi wa walimwengu wote.
Uygurca:
ئۆز ۋاقتىدا بىز سىلەرنى (ئىبادەتتە) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن ئوخشاش ئورۇندا قوياتتۇق
Japonca:
万有の主と同位に,あなたがたを配したのですから。
Arapça (Ürdün):
«إذ» حيث «نسويكم برب العالمين» في العبادة.
Hintçe:
कि हम तुम को सारे जहाँन के पालने वाले (ख़ुदा) के बराबर समझते रहे
Tayca:
ขณะที่พวกเราทำให้พวกเจ้าเท่าเทียมกับพระเจ้าแห่งสากลโลก
İbranice:
בהשוותנו אתכם אל ריבון העולמים
Hırvatça:
kad smo vas sa Gospodarom svjetova izjednačavali,
Rumence:
când ne socoteam deopotrivă cu Domnul lumilor!
Transliteration:
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Türkçe:
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
Sahih International:
When we equated you with the Lord of the worlds.
İngilizce:
When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Azerbaycanca:
Çünki biz sizi (siz bütləri) aləmlərin Rəbbi ilə bərabər tuturduq.
Süleyman Ateş:
Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk.
Diyanet Vakfı:
Çünkü biz sizi alemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Erhan Aktaş:
“Çünkü sizi Âlemlerin Rabb’i ile bir tutuyorduk.”
Kral Fahd:
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk.
Hasan Basri Çantay:
«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk».
Muhammed Esed:
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
Gültekin Onan:
26:97
Ali Fikri Yavuz:
Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk.
Portekizce:
Quando vos igualávamos ao Senhor do Universo.
İsveççe:
då vi satte er vid sidan av världarnas Herre.
Farsça:
که شما را با پروردگار جهانیان برابر و مساوی قرار می دادیم،
Kürtçe:
کاتێک ئێوەمان دەبردە ریزی پەروەردگاری جیھانیانەوە
Özbekçe:
Чунки сизларни Роббул Оламийнга тенглаштирардик.
Malayca:
" ` Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam;
Arnavutça:
kur juve (hyjnive) u kemi barazuar me Zotin e gjithësisë,
Bulgarca:
когато вас приравнявахме с Господа на световете.
Sırpça:
кад смо вас изједначавали са Господаром свих створења,
Çekçe:
když naroveň Pána lidstva jsme vás povýšili.
Urduca:
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
Tacikçe:
он гоҳ ки шуморо бо Парвардигори ҷаҳониён баробар медонистем.
Tatarca:
Ий сынымнар, без сезне бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ белән бертигезсез, дип белдек.
Endonezyaca:
karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam".
Amharca:
(ጣዖቶቹን) በዓለማት ጌታ ባስተካከልናችሁ ጊዜ፡፡
Tamilce:
உங்களை அகிலங்களின் இறைவனுக்கு சமமாக ஆக்கி (வணங்கி)யபோது.
Korece:
그때 저희가 그것을 만유의 주님과 동등한 위치로 숭배하였나 이다
Vietnamca:
“Khi mà chúng tôi đã suy tôn các ngươi ngang vai với Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”
Ayet Linkleri: