Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

93

Ayet No: 

3025

Sayfa No: 

371

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ

Çeviriyazı: 

min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Diyanet İşleri: 

Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?

Şaban Piriş: 

Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.

Edip Yüksel: 

- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?

Ali Bulaç: 

"Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Suat Yıldırım: 

Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Allah´tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?

Bekir Sadak: 

26:96

İbni Kesir: 

Allah´tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?

Adem Uğur: 

Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.

İskender Ali Mihr: 

Allah´tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı?

Celal Yıldırım: 

26:92

Tefhim ul Kuran: 

«Allah´ın dışında olan (ilah)lar

Fransızca: 

en dehors d'Allah ? vous secourent-ils ? ou se secourent-ils eux-mêmes ? "

İspanyolca: 

en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»

İtalyanca: 

all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?»

Almanca: 

anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"

Çince: 

他们能助你们呢?还是他们能自助呢?

Hollandaca: 

Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?

Rusça: 

наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?"

Somalice: 

Oo Eebe ka soo Hadhay Maydiin Gargaarayaan ama Gargaarsanayaan.

Swahilice: 

Badala ya Mwenyezi Mungu? Je! Wanakusaidieni, au wanajisaidia wenyewe?

Uygurca: 

ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ

Japonca: 

アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」

Arapça (Ürdün): 

«من دون الله» أي غيره من الأصنام «هل ينصرونكم» بدفع العذاب عنكم «أو ينتصرون» بدفعه عن أنفسهم، لا.

Hintçe: 

क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं

Tayca: 

อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม?

İbranice: 

מלבד אלוהים? האם יוכלו לסייע לכם או לסייע לעצמם

Hırvatça: 

a niste Allaha: mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći

Rumence: 

Vă vor ajuta pe voi ori se vor ajuta pe ei înşişi?”

Transliteration: 

Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona

Türkçe: 

"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

Sahih International: 

Other than Allah? Can they help you or help themselves?"

İngilizce: 

Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

Azerbaycanca: 

Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”

Süleyman Ateş: 

O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?

Diyanet Vakfı: 

Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.

Erhan Aktaş: 

“Allah’tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?”

Kral Fahd: 

Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.

Hasan Basri Çantay: 

26:92

Muhammed Esed: 

"(Hani), o Allah´tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

26:92

Portekizce: 

Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos?

İsveççe: 

i Guds ställe? Kan de hjälpa er eller [ens] hjälpa sig själva?"

Farsça: 

[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟

Kürtçe: 

لەجیاتی خوا ئایا یارمەتیتان دەدەن، یان یارمەتی خۆیان دەدەن

Özbekçe: 

Улар сизга ёрдам бера олурларми ёки ўзларини қутқара олурларми?! « дейилди.

Malayca: 

` Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri ? '

Arnavutça: 

e jo Perëndinë? A mund t’u ndihmojnë aty juve, ose a mund t’i ndihmojnë edhe vetes?”

Bulgarca: 

вместо на Аллах? Дали ще ви помогнат, или на себе си ще помогнат?

Sırpça: 

а нисте Аллаха: могу ли они сада да вам помогну, или себи да помогну?“

Çekçe: 

kromě Boha. Mohou vám anebo sami sobě pomoci??

Urduca: 

کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"

Tacikçe: 

Оё ёриатон мекунанд, ё худ ёрӣ меҷӯянд?»

Tatarca: 

Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?"

Endonezyaca: 

selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"

Amharca: 

«ከአላህ ሌላ ሲኾኑ ይረዱዋችኋልን ወይስ (ለራሳቸው) ይርረዳሉን»

Tamilce: 

அல்லாஹ்வை அன்றி, (நீங்கள் வணங்கிய) அவை உங்களுக்கு உதவுமா? அல்லது, தமக்குத் தாமே உதவி செய்து கொள்ளுமா?

Korece: 

하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨

Vietnamca: 

“Thay vì Allah? Liệu chúng có khả năng giải cứu các ngươi hoặc tự cứu lấy bản thân chúng được không?”