Arapça:
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Çeviriyazı:
min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Diyanet İşleri:
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?
Şaban Piriş:
Hiç size yardım ediyorlar veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı? denilir.
Edip Yüksel:
- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?
Ali Bulaç:
"Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Suat Yıldırım:
Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Allah´tan gayrı, (onlar) size yardım ediyorlar mı? Veya kendilerine mi yardıma çalışıyorlar.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Bekir Sadak:
26:96
İbni Kesir:
Allah´tan başka? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Adem Uğur:
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.
İskender Ali Mihr:
Allah´tan başka (ilâhlarınız) size yardım ediyorlar mı (edebiliyorlar mı) veya kendilerine yardım edebiliyorlar mı?
Celal Yıldırım:
26:92
Tefhim ul Kuran:
«Allah´ın dışında olan (ilah)lar
Fransızca:
en dehors d'Allah ? vous secourent-ils ? ou se secourent-ils eux-mêmes ? "
İspanyolca:
en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
İtalyanca:
all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?»
Almanca:
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"
Çince:
他们能助你们呢?还是他们能自助呢?
Hollandaca:
Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?
Rusça:
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?"
Somalice:
Oo Eebe ka soo Hadhay Maydiin Gargaarayaan ama Gargaarsanayaan.
Swahilice:
Badala ya Mwenyezi Mungu? Je! Wanakusaidieni, au wanajisaidia wenyewe?
Uygurca:
ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ
Japonca:
アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」
Arapça (Ürdün):
«من دون الله» أي غيره من الأصنام «هل ينصرونكم» بدفع العذاب عنكم «أو ينتصرون» بدفعه عن أنفسهم، لا.
Hintçe:
क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं
Tayca:
อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม?
İbranice:
מלבד אלוהים? האם יוכלו לסייע לכם או לסייע לעצמם
Hırvatça:
a niste Allaha: mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći
Rumence:
Vă vor ajuta pe voi ori se vor ajuta pe ei înşişi?”
Transliteration:
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Türkçe:
"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Sahih International:
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
İngilizce:
Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
Azerbaycanca:
Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”
Süleyman Ateş:
O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Diyanet Vakfı:
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.
Erhan Aktaş:
“Allah’tan başka size yardım edebilecek var mı? Veya kendilerine bir yararları olabilir mi?”
Kral Fahd:
Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu? denilir.
Hasan Basri Çantay:
26:92
Muhammed Esed:
"(Hani), o Allah´tan başka (tanrı yerine koyduklarınız)? Onlar, bakalım, size yahut kendilerine yardım edebilecekler mi?"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
26:92
Portekizce:
Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos?
İsveççe:
i Guds ställe? Kan de hjälpa er eller [ens] hjälpa sig själva?"
Farsça:
[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟
Kürtçe:
لەجیاتی خوا ئایا یارمەتیتان دەدەن، یان یارمەتی خۆیان دەدەن
Özbekçe:
Улар сизга ёрдам бера олурларми ёки ўзларини қутқара олурларми?! « дейилди.
Malayca:
` Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri ? '
Arnavutça:
e jo Perëndinë? A mund t’u ndihmojnë aty juve, ose a mund t’i ndihmojnë edhe vetes?”
Bulgarca:
вместо на Аллах? Дали ще ви помогнат, или на себе си ще помогнат?
Sırpça:
а нисте Аллаха: могу ли они сада да вам помогну, или себи да помогну?“
Çekçe:
kromě Boha. Mohou vám anebo sami sobě pomoci??
Urduca:
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
Tacikçe:
Оё ёриатон мекунанд, ё худ ёрӣ меҷӯянд?»
Tatarca:
Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?"
Endonezyaca:
selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"
Amharca:
«ከአላህ ሌላ ሲኾኑ ይረዱዋችኋልን ወይስ (ለራሳቸው) ይርረዳሉን»
Tamilce:
அல்லாஹ்வை அன்றி, (நீங்கள் வணங்கிய) அவை உங்களுக்கு உதவுமா? அல்லது, தமக்குத் தாமே உதவி செய்து கொள்ளுமா?
Korece:
하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨
Vietnamca:
“Thay vì Allah? Liệu chúng có khả năng giải cứu các ngươi hoặc tự cứu lấy bản thân chúng được không?”
Ayet Linkleri: