Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

3

Sûredeki Ayet No: 

141

Ayet No: 

434

Sayfa No: 

68

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ

Çeviriyazı: 

veliyümeḥḥiṣa-llâhü-lleẕîne âmenû veyemḥaḳa-lkâfirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.

Diyanet İşleri: 

Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder.

Şaban Piriş: 

Bir de böyle ve iman edenleri arındırıp, kâfirleri helak etmektedir.

Edip Yüksel: 

ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar

Ali Bulaç: 

(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.

Suat Yıldırım: 

Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

Bekir Sadak: 

Hicbir kimse Allah´in izni olmadan olmez

İbni Kesir: 

Bu

Adem Uğur: 

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

İskender Ali Mihr: 

Ve (bu), Allah´ın âmenu olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helak etmesi içindir.

Celal Yıldırım: 

3:140

Tefhim ul Kuran: 

(Yine bu) Allah´ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.

Fransızca: 

et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.

İspanyolca: 

para que pruebe Alá a los creyentes y extermine a los infieles.

İtalyanca: 

e Allah purifichi i credenti e annienti i negatori.

Almanca: 

Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, prüft und die Kafir untergehen läßt.

Çince: 

以便真主锻炼信道的人,而毁灭不信道的人。

Hollandaca: 

Om de geloovigen te beproeven en de ongeloovigen te verdelgen.

Rusça: 

и чтобы Аллах очистил уверовавших и уничтожил неверующих.

Somalice: 

Iyo inuu Imtixaamo kuwa rumeeyey Tirtirana Gaalada.

Swahilice: 

Na pia ili Mwenyezi Mungu awasafishe walio amini na awafutilie mbali makafiri.

Uygurca: 

مۆمىنلەرنى (ئۇلارغا يەتكەن مۇسىبەت ئارقىلىق) پاكلىشى ئۈچۈندۇر، كاپىرلارنى يوق قىلىشى ئۈچۈندۇر

Japonca: 

アッラーは,このようにして信仰する者たちを清め,信仰を拒否する者を没落させられる。

Arapça (Ürdün): 

«وليمحِّص الله الذين آمنوا» يطهرهم من الذنوب بما يصيبهم «ويمحق» يهلك «الكافرين».

Hintçe: 

और ये (भी मंजूर था) कि सच्चे ईमानदारों को (साबित क़दमी की वजह से) निरा खरा अलग कर ले और नाफ़रमानों (भागने वालों) का मटियामेट कर दे

Tayca: 

เพื่อที่อัลลอฮ์จะทรงขัดเกลาบรรดาผู้ศรัทธาให้บริสุทธิ์ และทรงขจัดบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาให้หมดไป

İbranice: 

ועל מנת לבדוק את אלה אשר האמינו וישמיד את הכופרים

Hırvatça: 

I da bi vjernike očistio, a nevjernike uništio.

Rumence: 

de aceea Dumnezeu îi pune la încercare pe credincioşi şi îi zdrobeşte pe tăgăduitori.

Transliteration: 

Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena

Türkçe: 

Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

Sahih International: 

And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.

İngilizce: 

Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.

Azerbaycanca: 

(Bu həm də) Allahın iman gətirənləri (günahlardan) təmizləməsi və kafirləri məhv etməsi üçündür.

Süleyman Ateş: 

Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).

Diyanet Vakfı: 

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kafirleri de helak etmek ister.

Erhan Aktaş: 

Bu, Allah’ın, Îmân Edenleri arındırması ve Kâfirleri mahvetmesi içindir.

Kral Fahd: 

Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.

Hasan Basri Çantay: 

(140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü´minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.

Muhammed Esed: 

ve (aynı zamanda) Allah´ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.

Gültekin Onan: 

(Yine bu) Tanrı´nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.

Ali Fikri Yavuz: 

Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...

Portekizce: 

E (assim faz) Deus para purificar os fiéis e aniquilar os incrédulos.

İsveççe: 

och för att sätta de troende på prov och låta förnekarna av sanningen gå under.

Farsça: 

و [نیز این پیروزی ها و ناکامی ها] برای آن است که کسانی را که [از روی حقیقت] ایمان آورده اند [از عیوب و آلودگی ها] تصفیه و پاک کند، و کافران را نابود نماید.

Kürtçe: 

وە تا خوا (لە تاوان) پاک بکاتەوە ئەوانەی کە بڕوادارن وەبێ باوەڕان بنەبڕ بکات

Özbekçe: 

Токи Аллоҳ мўминларни поклаши ва кофирларни ҳалок қилиши учун.

Malayca: 

Dan juga supaya Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa-dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.

Arnavutça: 

e kështu, Perëndia i dlirë (prej mëkatesh) besimtarët, e për t’i zhdukë mohuesit.

Bulgarca: 

и за да пречисти Аллах повярвалите, и да съкруши неверниците.

Sırpça: 

И да би вернике очистио, а невернике уништио.

Çekçe: 

a aby Bůh dal zazářit těm, kdož uvěřili, a zavrhl nevěřící.

Urduca: 

اور وہ اس آزمائش کے ذریعہ سے مومنوں کو الگ چھانٹ کر کافروں کی سرکوبی کر دینا چاہتا تھا

Tacikçe: 

ва то мӯъминонро покиза гардонад ва кофиронро нобуд созад.

Tatarca: 

Аллаһ бу көнне шулай кылды мөэминнәрне гафу итеп, кәферләрне һәлак итәр өчен.

Endonezyaca: 

Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.

Amharca: 

አላህም እነዚያን ያመኑትን (ከኀጢአት) ሊያነጻና ከሓዲዎችንም ሊያጠፋ ነው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நம்பிக்கையாளர்களை சோதி(த்து சுத்த)ப்ப(டுத்துவ)தற்காகவும், நிராகரிப்பாளர்களை அழிப்பதற்காகவும் (அல்லாஹ் காலங்களை சுழற்றுகின்றான்).

Korece: 

이렇게하여 하나님은 믿음 을 가진 자들을 순결케 하사 불 신자들은 멸망케 하시니라

Vietnamca: 

Và để Allah tẩy xóa (tội lỗi) cho những người thực sự có đức tin đồng thời tiêu diệt những kẻ vô đức tin.