Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

3

Sûredeki Ayet No: 

109

Ayet No: 

402

Sayfa No: 

64

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Çeviriyazı: 

velillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Diyanet İşleri: 

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.

Şaban Piriş: 

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Edip Yüksel: 

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir

Ali Bulaç: 

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

Suat Yıldırım: 

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ´nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ´ya döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Bekir Sadak: 

(113-11) 4 Kitap ehlinin hepsi bir degildir: Onlardan geceleri secdeye kapanarak Allah´in ayetlerini okuyup duranlar vardir

İbni Kesir: 

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Bütün işler Allah´a döndürülür.

Adem Uğur: 

Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah´a varır.

İskender Ali Mihr: 

Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah´ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah´a döndürülür.

Celal Yıldırım: 

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah´ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O´na döndürülecektir.

Tefhim ul Kuran: 

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah´ındır ve (bütün) işler Allah´a döndürülür.

Fransızca: 

A Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramenée.

İspanyolca: 

De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Todo será devuelto a Alá.

İtalyanca: 

Ad Allah appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra, ed è ad Allah che tutto sarà ricondotto.

Almanca: 

Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.

Çince: 

天地万物都是真主的,万事只归真主。

Hollandaca: 

Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is, en tot hem zullen eens alle dingen terugkeeren.

Rusça: 

Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и к Аллаху возвращаются дела.

Somalice: 

Eebe waxaa u sugnaaday waxa Samaawaadka iyo Dhulka ku Sugan, Xaggiisaana loo Celiyaa Umuuraha.

Swahilice: 

Na kila kilichomo mbinguni na kilichomo ardhini ni cha Mwenyezi Mungu; na mambo yote yatarejea kwa Mwenyezi Mungu.

Uygurca: 

ئاسمانلار ۋە زېمىندىكى شەيئىلەر اﷲ نىڭ (مۈلكى، مەخلۇقاتى ۋە بەندىلىرى) دۇر، ھەممە ئىشلار اﷲ قا قايتۇرۇلىدۇ

Japonca: 

天にあり地にある凡てのものは,アッラーの有である。(一切の)事物は,アッラーに帰される。

Arapça (Ürdün): 

«ولله ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «وإلى الله تُرجع» تصير «الأمور».

Hintçe: 

और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) ख़ुदा ही का है और (आख़िर) सब कामों की रूज़ु ख़ुदा ही की तरफ़ है

Tayca: 

และสิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์เท่านั้น และยังอัลลอฮ์นั้นกิจการทั้งหลายจะถูกนำกลับไป

İbranice: 

לאלוהים כל אשר בשמים ואשר בארץ ואל אלוהים יוחזרו כל הדברים

Hırvatça: 

Allahu pripada sve što je na nebesima i što je na Zemlji, i Allahu se sve vraća.

Rumence: 

Ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pamânt. Şi la Dumnezeu se întorc toate!

Transliteration: 

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru

Türkçe: 

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Sahih International: 

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.

İngilizce: 

To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).

Azerbaycanca: 

Göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. Bütün işlər axırda Allaha qayıdacaqdır!

Süleyman Ateş: 

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Diyanet Vakfı: 

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.

Erhan Aktaş: 

Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Ve bütün işler Allah’a döndürülür.

Kral Fahd: 

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Hasan Basri Çantay: 

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.

Muhammed Esed: 

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah´a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah´a döner.

Gültekin Onan: 

Göklerde ve yerde olanlar Tanrı´nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı´ya döndürülür.

Ali Fikri Yavuz: 

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).

Portekizce: 

A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na terra, e todos os assuntos retornarão a Deus.

İsveççe: 

Gud tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Och allt går [sist och slutligen] tillbaka till Gud.

Farsça: 

و آنچه در آسمان و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، و همه امور به سوی او بازگردانده می شود.

Kürtçe: 

تەنھا بۆ خوایە ھەرچی لە ئاسمانەکاندایە (وموڵکی خودایە) وە ھەرچی لەزەویدایە وە ھەر بۆلای خوا دەگەڕێتەوە ھەموو کارەکان

Özbekçe: 

Осмонлару ердаги нарсалар Аллоҳникидир. Ишлар Аллоҳга қайтарилажак. (Модомики осмонлару ердаги жамики нарсалар Аллоҳники экан, уларни қандай хоҳласа, шундай тасарруф қилади. Бунинг устига, барча ишлар Аллоҳнинг Ўзига қайтарилади. Демак, бу дунё ва охиратнинг ягона ҳокими Аллоҳнинг Ўзидир.)

Malayca: 

Dan bagi Allah jualah hak milik segala yang ada di langit dan yang ada di bumi, dan kepada Allah jualah dikembalikan segala urusan.

Arnavutça: 

Të Perëndisë janë të gjitha ato që gjenden në qiej dhe në Tokë, dhe te Perëndia do të përfundojnë të gjitha punët.

Bulgarca: 

На Аллах е всичко на небесата и всичко на земята, и при Аллах ще бъдат върнати делата.

Sırpça: 

Аллаху припада све што је на небесима и што је на Земљи, и Аллаху се све враћа.

Çekçe: 

Bohu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a k Bohu se všechno navrátí.

Urduca: 

زمین و آسمان کی ساری چیزوں کا مالک اللہ ہے اور سارے معاملات اللہ ہی کے حضور پیش ہوتے ہیں

Tacikçe: 

Аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва корҳо ба ӯ бозгардонида шавад.

Tatarca: 

Җирдә вә күкләрдә булган һәрнәрсә Аллаһуныкы вә һәр әмер Аллаһуга кайтадыр.

Endonezyaca: 

Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan di bumi; dan kepada Allahlah dikembalikan segala urusan.

Amharca: 

በሰማያት ያለውና በምድር ያለውም ሁሉ የአላህ ነው፡፡ ነገሮችም ሁሉ ወደ አላህ ብቻ ይመለሳሉ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், வானங்களிலுள்ளவையும் பூமியிலுள்ளவையும் அல்லாஹ்விற்கே உரியன! இன்னும், அல்லாஹ்வின் பக்கமே காரியங்கள் அனைத்தும் திருப்பப்படும்.

Korece: 

천지의 모든 것이 하나님의것이니 모든 것이 하나님께 귀속 되니라

Vietnamca: 

Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều thuộc về Allah; và tất cả mọi sự việc đều sẽ được đưa về trình Allah.