Arapça:
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Çeviriyazı:
veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veeṭî`ü-rrasûle le`alleküm türḥamûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.
Diyanet İşleri:
Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve namaz kılın, zekat verin ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.
Şaban Piriş:
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Rasûl’e itaat edin ki rahmet olunasınız.
Edip Yüksel:
Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.
Ali Bulaç:
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Suat Yıldırım:
Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin,Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Bekir Sadak:
Dogrusu Allah´a ve Peygamberine inanan muminler, Peygamberle beraber bir ise karar vermek icin toplandiklarinda, ondan izin almaksizin gitmezler. Senden izin isteyenler, iste onlar, Allah´a ve peygamberine inananlardir. Bazi isleri icin senden izin isterlerse, iclerinden diledigine izin ver, Allah´tan, onlarin bagislanmalarini dile. Allah suphesiz bagislar, merhamet eder.
İbni Kesir:
Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.
Adem Uğur:
Namazı kılın
İskender Ali Mihr:
Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.
Celal Yıldırım:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber´e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.
Tefhim ul Kuran:
Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Fransızca:
Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
İspanyolca:
¡Haced la azalá, dad el azaque y obedeced al Enviado! Quizás, así, se os tenga piedad.
İtalyanca:
Eseguite l'orazione, versate la decima e obbedite all'Inviato, sì che possiate essere oggetto della misericordia.
Almanca:
Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gehorcht dem Gesandten, damit euch Gnade erwiesen wird.
Çince:
你们应当谨守拜功,完纳天课,服从使者,以便你们蒙主的怜悯。
Hollandaca:
Neemt het gebed in acht, geeft aalmoezen en gehoorzaamt den gezant, opdat gij genade moogt verwerven.
Rusça:
Совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Посланнику, - быть может, вы будете помилованы.
Somalice:
Ooga Salaadda, Bixiya Zakada oo Addeeca Rasuulka waxaad Mudantihiin in laydiin Naxariistee.
Swahilice:
Na shikeni Sala, na toeni Zaka, na mt'iini Mtume, ili mpate kurehemewa.
Uygurca:
اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار
Japonca:
それで礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,使徒に従え。そうすればあなたがたは,慈悲にあずかるであろう。
Arapça (Ürdün):
«وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون» أي رجاء الرحمة.
Hintçe:
और (ऐ ईमानदारों) नमाज़ पाबन्दी से पढ़ा करो और ज़कात दिया करो और (दिल से) रसूल की इताअत करो ताकि तुम पर रहम किया जाए
Tayca:
และพวกเจ้าจงดำรงละหมาด และจงบริจาคอัซซะกาฮ์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลร่อซูล เพื่อพวกเจ้าจะได้รับควาเมตตา
İbranice:
וקיימו את התפילה, ושלמו את הזכאת (צדקת חובה,) וצייתו לשליח למען תזכו לרחמים (של אלוהים)
Hırvatça:
A vi namaz obavljajte i zekat dajite i Poslaniku poslušni budite da biste milost zadobili.
Rumence:
Săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie, daţi ascultare trimisului! Poate veţi fi miluiţi!
Transliteration:
Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo alrrasoola laAAallakum turhamoona
Türkçe:
Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.
Sahih International:
And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.
İngilizce:
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
Azerbaycanca:
Namaz qılın, zəkat verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm olunsun!
Süleyman Ateş:
Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.
Diyanet Vakfı:
Namazı kılın; zekatı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.
Erhan Aktaş:
Salâtı ikame edin, zekâtı yapın(1). Ve Resûl’e itaat edin.(2) Umulur ki merhamet edilirsiniz.
Kral Fahd:
(Ey iman edenler!) Namazı dosdoğru kılın zekâtı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmet olunasınız.
Hasan Basri Çantay:
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.
Muhammed Esed:
Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul´e itaat edin ki esirgenip korunasınız.
Gültekin Onan:
Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.
Ali Fikri Yavuz:
Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.
Portekizce:
E observai a oração, pagai o zakat e obedecei ao Mensageiro, para que tenha misericórdia de vós.
İsveççe:
Förrätta bönen och ge åt de behövande och lyd Sändebudet - kanske skall [Gud] visa er barmhärtighet!
Farsça:
و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید، و این پیامبر را اطاعت کنید تا مورد رحمت قرار گیرید.
Kürtçe:
وەنوێژ بەجێ بھێنن و زەکات بدەن و گویڕایەڵی پێغەمبەر ﷺ بکەن تا خوا ڕەحمتان پێ بکات
Özbekçe:
Намозни тўкис адо этинглар, закот беринглар ва Пайғамбарга итоат қилинглар. Шоядки раҳм қилсангиз.
Malayca:
Dan dirikanlah kamu akan sembahyang serta berilah zakat; dan taatlah kamu kepada Rasul Allah; supaya kamu beroleh rahmat.
Arnavutça:
Dhe, kryeni namazin, jepni zeqatin dhe përuljuni Pejgamberit, për të fituar mëshirën e Perëndisë!
Bulgarca:
И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и се покорявайте на Пратеника, за да бъдете помилвани!
Sırpça:
А ви обављајте молитву и дајте обавезну милостињу и Посланику будите послушни да би вам се милост указала.
Çekçe:
Dodržujte modlitbu, dávejte almužnu a poslouchejte posla - snad se vám dostane slitování!
Urduca:
نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو، اور رسولؐ کی اطاعت کرو، امید ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا
Tacikçe:
Ва намоз бигузоред ра закот бидиҳед ва ба паёмбар итоъат кунед, бошад, ки бар шумо раҳмат оваранд!
Tatarca:
Ий мөэминнәр намазларыгызны вакытында укыгыз, зәкятләрегезне бирегез һәм расүлгә итагать итегез, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез!
Endonezyaca:
Dan dirikanlah sembahyang, tunaikanlah zakat, dan taatlah kepada rasul, supaya kamu diberi rahmat.
Amharca:
ሶላትንም አስተካክላችሁ ስገዱ፡፡ ምጽዋትንም ስጡ፡፡ መልክተኛውንም ታዘዙ፡፡ ለእናንተ ሊታዘንላችሁ ይከጀላልና፡፡
Tamilce:
இன்னும், நீங்கள் கருணை காட்டப்படுவதற்காக தொழுகையை நிலை நிறுத்துங்கள். ஸகாத்தை கொடுங்கள். இன்னும் தூதருக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்.
Korece:
예배를 행하고 이슬람세를 바치라 그리고 선지자에게 순종하라 그리하면 너희가 은혜를 받으 리라
Vietnamca:
Các ngươi hãy chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, hãy xuất Zakah và hãy tuân lệnh vị Thiên Sứ (của Allah), mong rằng các ngươi được thương xót.
Ayet Linkleri: