Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

24

Sûredeki Ayet No: 

56

Ayet No: 

2847

Sayfa No: 

357

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Çeviriyazı: 

veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veeṭî`ü-rrasûle le`alleküm türḥamûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hem namazı kılın, zekatı verin ve peygambere itaat edin ki rahmete eresiniz.

Diyanet İşleri: 

Namaz kılın, zekat verin, Peygambere itaat edin ki size merhamet edilsin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve namaz kılın, zekat verin ve Peygambere itaat edin de acınmışlardan olun.

Şaban Piriş: 

Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Rasûl’e itaat edin ki rahmet olunasınız.

Edip Yüksel: 

Namazı gözetiniz, zekatı veriniz ve elçiye uyunuz ki merhamet edilesiniz.

Ali Bulaç: 

Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Suat Yıldırım: 

Öyleyse ey müminler, siz namazı hakkıyla ifa etmeye devam edin, zekâtı verin,Peygambere itaat edin ki merhamete nail olasınız!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin ve Peygambere itaat edin, tâ ki rahmete erdirilesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

Bekir Sadak: 

Dogrusu Allah´a ve Peygamberine inanan muminler, Peygamberle beraber bir ise karar vermek icin toplandiklarinda, ondan izin almaksizin gitmezler. Senden izin isteyenler, iste onlar, Allah´a ve peygamberine inananlardir. Bazi isleri icin senden izin isterlerse, iclerinden diledigine izin ver, Allah´tan, onlarin bagislanmalarini dile. Allah suphesiz bagislar, merhamet eder.

İbni Kesir: 

Namaz kılın, zekat verin ve peygambere itaat edin ki rahmete kavuşturulasınız.

Adem Uğur: 

Namazı kılın

İskender Ali Mihr: 

Ve namazı ikame edin. Ve zekâtı verin. Ve resûle itaat edin ki böylece rahmet olunasınız.

Celal Yıldırım: 

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı yerin. Peygamber´e itaat edin. Olaki rahmete lâyık görülürsünüz.

Tefhim ul Kuran: 

Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Fransızca: 

Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.

İspanyolca: 

¡Haced la azalá, dad el azaque y obedeced al Enviado! Quizás, así, se os tenga piedad.

İtalyanca: 

Eseguite l'orazione, versate la decima e obbedite all'Inviato, sì che possiate essere oggetto della misericordia.

Almanca: 

Und verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und gehorcht dem Gesandten, damit euch Gnade erwiesen wird.

Çince: 

你们应当谨守拜功,完纳天课,服从使者,以便你们蒙主的怜悯。

Hollandaca: 

Neemt het gebed in acht, geeft aalmoezen en gehoorzaamt den gezant, opdat gij genade moogt verwerven.

Rusça: 

Совершайте намаз, выплачивайте закят и повинуйтесь Посланнику, - быть может, вы будете помилованы.

Somalice: 

Ooga Salaadda, Bixiya Zakada oo Addeeca Rasuulka waxaad Mudantihiin in laydiin Naxariistee.

Swahilice: 

Na shikeni Sala, na toeni Zaka, na mt'iini Mtume, ili mpate kurehemewa.

Uygurca: 

اﷲ نىڭ رەھمىتىگە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار، پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار

Japonca: 

それで礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,使徒に従え。そうすればあなたがたは,慈悲にあずかるであろう。

Arapça (Ürdün): 

«وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة وأطيعوا الرسول لعلكم ترحمون» أي رجاء الرحمة.

Hintçe: 

और (ऐ ईमानदारों) नमाज़ पाबन्दी से पढ़ा करो और ज़कात दिया करो और (दिल से) रसूल की इताअत करो ताकि तुम पर रहम किया जाए

Tayca: 

และพวกเจ้าจงดำรงละหมาด และจงบริจาคอัซซะกาฮ์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามอัลร่อซูล เพื่อพวกเจ้าจะได้รับควาเมตตา

İbranice: 

וקיימו את התפילה, ושלמו את הזכאת (צדקת חובה,) וצייתו לשליח למען תזכו לרחמים (של אלוהים)

Hırvatça: 

A vi namaz obavljajte i zekat dajite i Poslaniku poslušni budite da biste milost zadobili.

Rumence: 

Săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie, daţi ascultare trimisului! Poate veţi fi miluiţi!

Transliteration: 

Waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo alrrasoola laAAallakum turhamoona

Türkçe: 

Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin, resule itaat edin ki, rahmete erdirilesiniz.

Sahih International: 

And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.

İngilizce: 

So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.

Azerbaycanca: 

Namaz qılın, zəkat verin və Peyğəmbərə itaət edin ki, sizə rəhm olunsun!

Süleyman Ateş: 

Namazı kılın, zekatı verin, Elçiye ita'at edin ki size acınsın.

Diyanet Vakfı: 

Namazı kılın; zekatı verin; Peygamber'e itaat edin ki merhamet göresiniz.

Erhan Aktaş: 

Salâtı ikame edin, zekâtı yapın(1). Ve Resûl’e itaat edin.(2) Umulur ki merhamet edilirsiniz.

Kral Fahd: 

(Ey iman edenler!) Namazı dosdoğru kılın zekâtı verin ve Peygambere itaat edin ki rahmet olunasınız.

Hasan Basri Çantay: 

Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, o resule itaat edin. Tâki ilâhî rahmete kavuşdurulasınız.

Muhammed Esed: 

Öyleyse, (ey inananlar,) salatta devamlı ve duyarlı olun; arınmak için verilmesi gerekeni verin ve Rasul´e itaat edin ki esirgenip korunasınız.

Gültekin Onan: 

Dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve elçiye itaat edin. Umulur ki, rahmete kavuşturulmuş olursunuz.

Ali Fikri Yavuz: 

Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin ve peygambere itaat edin ki, rahmete kavuşturulasınız.

Portekizce: 

E observai a oração, pagai o zakat e obedecei ao Mensageiro, para que tenha misericórdia de vós.

İsveççe: 

Förrätta bönen och ge åt de behövande och lyd Sändebudet - kanske skall [Gud] visa er barmhärtighet!

Farsça: 

و نماز را برپا دارید و زکات را بپردازید، و این پیامبر را اطاعت کنید تا مورد رحمت قرار گیرید.

Kürtçe: 

وەنوێژ بەجێ بھێنن و زەکات بدەن و گویڕایەڵی پێغەمبەر ﷺ بکەن تا خوا ڕەحمتان پێ بکات

Özbekçe: 

Намозни тўкис адо этинглар, закот беринглар ва Пайғамбарга итоат қилинглар. Шоядки раҳм қилсангиз.

Malayca: 

Dan dirikanlah kamu akan sembahyang serta berilah zakat; dan taatlah kamu kepada Rasul Allah; supaya kamu beroleh rahmat.

Arnavutça: 

Dhe, kryeni namazin, jepni zeqatin dhe përuljuni Pejgamberit, për të fituar mëshirën e Perëndisë!

Bulgarca: 

И отслужвайте молитвата, и давайте милостинята закат, и се покорявайте на Пратеника, за да бъдете помилвани!

Sırpça: 

А ви обављајте молитву и дајте обавезну милостињу и Посланику будите послушни да би вам се милост указала.

Çekçe: 

Dodržujte modlitbu, dávejte almužnu a poslouchejte posla - snad se vám dostane slitování!

Urduca: 

نماز قائم کرو، زکوٰۃ دو، اور رسولؐ کی اطاعت کرو، امید ہے کہ تم پر رحم کیا جائے گا

Tacikçe: 

Ва намоз бигузоред ра закот бидиҳед ва ба паёмбар итоъат кунед, бошад, ки бар шумо раҳмат оваранд!

Tatarca: 

Ий мөэминнәр намазларыгызны вакытында укыгыз, зәкятләрегезне бирегез һәм расүлгә итагать итегез, шаять Аллаһудан рәхмәт ителерсез!

Endonezyaca: 

Dan dirikanlah sembahyang, tunaikanlah zakat, dan taatlah kepada rasul, supaya kamu diberi rahmat.

Amharca: 

ሶላትንም አስተካክላችሁ ስገዱ፡፡ ምጽዋትንም ስጡ፡፡ መልክተኛውንም ታዘዙ፡፡ ለእናንተ ሊታዘንላችሁ ይከጀላልና፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நீங்கள் கருணை காட்டப்படுவதற்காக தொழுகையை நிலை நிறுத்துங்கள். ஸகாத்தை கொடுங்கள். இன்னும் தூதருக்கு கீழ்ப்படியுங்கள்.

Korece: 

예배를 행하고 이슬람세를 바치라 그리고 선지자에게 순종하라 그리하면 너희가 은혜를 받으 리라

Vietnamca: 

Các ngươi hãy chu đáo duy trì lễ nguyện Salah, hãy xuất Zakah và hãy tuân lệnh vị Thiên Sứ (của Allah), mong rằng các ngươi được thương xót.