Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

84

Ayet No: 

2757

Sayfa No: 

347

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Çeviriyazı: 

ḳul limeni-l'arḍu vemen fîhâ in küntüm ta`lemûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"

Diyanet İşleri: 

De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?

Şaban Piriş: 

De ki: Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?

Edip Yüksel: 

De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"

Ali Bulaç: 

De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"

Suat Yıldırım: 

De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız.”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»

Yaşar Nuri Öztürk: 

De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

Bekir Sadak: 

Hayir

İbni Kesir: 

De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.

Adem Uğur: 

(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

İskender Ali Mihr: 

De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”

Celal Yıldırım: 

De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).

Tefhim ul Kuran: 

De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»

Fransızca: 

Dis : "A qui appartient la terre et ceux qui y sont ? si vous savez".

İspanyolca: 

Di: «¿De quién es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabéis...»

İtalyanca: 

Di': «A chi [appartiene] la terra e ciò che contiene? [Ditelo] se lo sapete!».

Almanca: 

Sag: "Wem gehört die Erde und das, was auf ihr ist, solltet ihr wissen?"

Çince: 

你说:大地和其中的人物,究竟是为谁所有?如果你们知道。

Hollandaca: 

Vraag hun: aan wien behoort de aarde en alles wat daarop is? Spreekt, indien gij het weet.

Rusça: 

Скажи: "Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?"

Somalice: 

Waxaad Dhahdaa yaa leh Dhulka iyo waxa ku sugan haddaad wax Ogtihiin.

Swahilice: 

Sema: Ni ya nani ardhi na viliomo ndani yake, kama nyinyi mnajua?

Uygurca: 

ئېيىتقىنكى، «زېمىن ۋە ئۇنىڭدىكى مەخلۇقاتلار كىمنىڭ؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)»

Japonca: 

言ってやるがいい。「大地とそこにある凡てのものは,誰のものであるか。知っているなら(言ってみなさい)。」

Arapça (Ürdün): 

«قل» لهم «لمن الأرض ومن فيها» من الخلق «إن كنتم تعلمون» خالقها ومالكها.

Hintçe: 

(ऐ रसूल) तुम कह दो कि भला अगर तुम लोग कुछ जानते हो (तो बताओ) ये ज़मीन और जो लोग इसमें हैं किस के हैं वह फौरन जवाब देगें ख़ुदा के

Tayca: 

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แผ่นดินนี้ และผู้ที่อยู่ในนั้นเป็นของใคร หากพวกท่านรู้”

İbranice: 

אמור: 'למי הארץ ושוכניה, האם יודעים אתם

Hırvatça: 

Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"

Rumence: 

Spune: “Al cui este pământul cu ce se află pe el? O, dacă aţi şti!”

Transliteration: 

Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona

Türkçe: 

De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

Sahih International: 

Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"

İngilizce: 

Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum! Bu müşriklərə) de: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin görək) bu yer və yer üzündə olanlar (bütün məxluqat) kimindir?”

Süleyman Ateş: 

De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"

Diyanet Vakfı: 

(Resulüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Erhan Aktaş: 

De ki: “Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?”

Kral Fahd: 

(Rasûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?

Hasan Basri Çantay: 

(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?

Muhammed Esed: 

De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"

Gültekin Onan: 

De ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”

Portekizce: 

Pergunta-lhes: A quem pertence a terra e tudo quanto nela existe? Dizei-o, se o sabeis!

İsveççe: 

Säg: "Vem tillhör jorden och alla som bygger och bor på den? [Svara] om ni vet det."

Farsça: 

بگو: اگر معرفت و شناخت دارید، بگویید: زمین و هر که در آن است از کیست؟

Kürtçe: 

(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ زەوی و ئەوەی لەناویدایە ھی کێـیە؟ ئەگەر ئێوە شت دەزانن

Özbekçe: 

Сен: «Агар билсангиз, Ер ва ундаги кимсалар кимникидир?» деб айт.

Malayca: 

Tanyakanlah (wahai Muhammad): "Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui?"

Arnavutça: 

Thuaj: “E kujt është Toka dhe të gjitha ato që gjenden në të, nëse e dini?”

Bulgarca: 

Кажи: “Чия е земята и тези по нея, ако знаете?”

Sırpça: 

Упитај: „Чија је Земља и све оно што је на њој, знате ли?“

Çekçe: 

Rci: 'Komu náleží země a ti, kdo na ní jsou, víte-li?'

Urduca: 

ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟

Tacikçe: 

Бигӯ: «-Агар медонед, ин замин ва ҳар кӣ дар он аст, аз они кист?»

Tatarca: 

Әйт: "Җир һәм җирдәге кешеләр кемнеке, әйтегез, дөрес әйтүче булсагыз һәм белсәгез?"

Endonezyaca: 

Katakanlah: "Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?"

Amharca: 

«ምድርና በውስጥዋ ያለው ሁሉ የማን ነው የምታውቁ ብትኾኑ (ንገሩኝ)» በላቸው፡፡

Tamilce: 

(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: பூமியும் அதில் உள்ளவர்களும் யாருக்கு உரிமையானவர்கள்? நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால் (இதற்கு பதில் சொல்லுங்கள்)!

Korece: 

일러가로되 대지와 그 안에 있는 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 너희가 만일 알고 있다면 말하라

Vietnamca: 

(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy nói với họ: “Trái đất và những ai sống trong đó thuộc về ai nếu các người là những người thực sự biết?”