Arapça:
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Çeviriyazı:
ḳul limeni-l'arḍu vemen fîhâ in küntüm ta`lemûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Resulüm!) de ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?"
Diyanet İşleri:
De ki: "Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?"
Abdulbakî Gölpınarlı:
De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?
Şaban Piriş:
De ki: Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
Edip Yüksel:
De ki, "Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?"
Ali Bulaç:
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
Suat Yıldırım:
De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız.”
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Bekir Sadak:
Hayir
İbni Kesir:
De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
Adem Uğur:
(Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
İskender Ali Mihr:
De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”
Celal Yıldırım:
De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).
Tefhim ul Kuran:
De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»
Fransızca:
Dis : "A qui appartient la terre et ceux qui y sont ? si vous savez".
İspanyolca:
Di: «¿De quién es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabéis...»
İtalyanca:
Di': «A chi [appartiene] la terra e ciò che contiene? [Ditelo] se lo sapete!».
Almanca:
Sag: "Wem gehört die Erde und das, was auf ihr ist, solltet ihr wissen?"
Çince:
你说:大地和其中的人物,究竟是为谁所有?如果你们知道。
Hollandaca:
Vraag hun: aan wien behoort de aarde en alles wat daarop is? Spreekt, indien gij het weet.
Rusça:
Скажи: "Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?"
Somalice:
Waxaad Dhahdaa yaa leh Dhulka iyo waxa ku sugan haddaad wax Ogtihiin.
Swahilice:
Sema: Ni ya nani ardhi na viliomo ndani yake, kama nyinyi mnajua?
Uygurca:
ئېيىتقىنكى، «زېمىن ۋە ئۇنىڭدىكى مەخلۇقاتلار كىمنىڭ؟ ئەگەر سىلەر بىلسەڭلار (ماڭا بۇنى ئېيتىپ بېرىڭلار)»
Japonca:
言ってやるがいい。「大地とそこにある凡てのものは,誰のものであるか。知っているなら(言ってみなさい)。」
Arapça (Ürdün):
«قل» لهم «لمن الأرض ومن فيها» من الخلق «إن كنتم تعلمون» خالقها ومالكها.
Hintçe:
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि भला अगर तुम लोग कुछ जानते हो (तो बताओ) ये ज़मीन और जो लोग इसमें हैं किस के हैं वह फौरन जवाब देगें ख़ुदा के
Tayca:
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แผ่นดินนี้ และผู้ที่อยู่ในนั้นเป็นของใคร หากพวกท่านรู้”
İbranice:
אמור: 'למי הארץ ושוכניה, האם יודעים אתם
Hırvatça:
Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"
Rumence:
Spune: “Al cui este pământul cu ce se află pe el? O, dacă aţi şti!”
Transliteration:
Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Türkçe:
De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"
Sahih International:
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
İngilizce:
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Azerbaycanca:
(Ya Rəsulum! Bu müşriklərə) de: “Əgər bilirsinizsə, (bir deyin görək) bu yer və yer üzündə olanlar (bütün məxluqat) kimindir?”
Süleyman Ateş:
De ki: "Biliyorsanız dünya ve içinde bulunanlar kimindir?"
Diyanet Vakfı:
(Resulüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Erhan Aktaş:
De ki: “Söyleyin bakalım, yeryüzü ve onda bulunanlar kime aittir?”
Kral Fahd:
(Rasûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
Hasan Basri Çantay:
(Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?
Muhammed Esed:
De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
Gültekin Onan:
De ki: "
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”
Portekizce:
Pergunta-lhes: A quem pertence a terra e tudo quanto nela existe? Dizei-o, se o sabeis!
İsveççe:
Säg: "Vem tillhör jorden och alla som bygger och bor på den? [Svara] om ni vet det."
Farsça:
بگو: اگر معرفت و شناخت دارید، بگویید: زمین و هر که در آن است از کیست؟
Kürtçe:
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ زەوی و ئەوەی لەناویدایە ھی کێـیە؟ ئەگەر ئێوە شت دەزانن
Özbekçe:
Сен: «Агар билсангиз, Ер ва ундаги кимсалар кимникидир?» деб айт.
Malayca:
Tanyakanlah (wahai Muhammad): "Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui?"
Arnavutça:
Thuaj: “E kujt është Toka dhe të gjitha ato që gjenden në të, nëse e dini?”
Bulgarca:
Кажи: “Чия е земята и тези по нея, ако знаете?”
Sırpça:
Упитај: „Чија је Земља и све оно што је на њој, знате ли?“
Çekçe:
Rci: 'Komu náleží země a ti, kdo na ní jsou, víte-li?'
Urduca:
ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
Tacikçe:
Бигӯ: «-Агар медонед, ин замин ва ҳар кӣ дар он аст, аз они кист?»
Tatarca:
Әйт: "Җир һәм җирдәге кешеләр кемнеке, әйтегез, дөрес әйтүче булсагыз һәм белсәгез?"
Endonezyaca:
Katakanlah: "Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?"
Amharca:
«ምድርና በውስጥዋ ያለው ሁሉ የማን ነው የምታውቁ ብትኾኑ (ንገሩኝ)» በላቸው፡፡
Tamilce:
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: பூமியும் அதில் உள்ளவர்களும் யாருக்கு உரிமையானவர்கள்? நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால் (இதற்கு பதில் சொல்லுங்கள்)!
Korece:
일러가로되 대지와 그 안에 있는 모든 것이 누구에게 속하여 있느뇨 너희가 만일 알고 있다면 말하라
Vietnamca:
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy nói với họ: “Trái đất và những ai sống trong đó thuộc về ai nếu các người là những người thực sự biết?”
Ayet Linkleri: