Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

69

Ayet No: 

2742

Sayfa No: 

346

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ

Çeviriyazı: 

em lem ya`rifû rasûlehüm fehüm lehû münkirûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Diyanet İşleri: 

Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkar etmedeler?

Şaban Piriş: 

Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkâr ediyorlar?

Edip Yüksel: 

Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?

Ali Bulaç: 

Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

Suat Yıldırım: 

Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O´nu inkar edicilerdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Bekir Sadak: 

Biz onlara acisak ve baslarindaki sikintiyi gidersek bile, azginliklari icinde bocalayip kalirlar.

İbni Kesir: 

Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?

Adem Uğur: 

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

İskender Ali Mihr: 

Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.

Celal Yıldırım: 

Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!

Tefhim ul Kuran: 

Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?

Fransızca: 

Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier ?

İspanyolca: 

¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen?

İtalyanca: 

Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato?

Almanca: 

Oder kannten sie etwa ihren Gesandten nicht, so daß sie ihm gegenüber ableugnend waren?!

Çince: 

还是他们没有认识他们的使者,因而不承认他呢?

Hollandaca: 

Of kennen zij hunnen apostel niet en verwerpen zij hem daarom.

Rusça: 

Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?

Somalice: 

Mise waxayna Aqoonin Rasuulkooda oo ay Diidi.

Swahilice: 

Au hawakumjua Mtume wao, ndio maana wanamkataa?

Uygurca: 

ياكى ئۇلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ئەلچىنى تونۇماي ئۇنى ئىنكار قىلىۋاتامدۇ

Japonca: 

それともかれらへの使徒と認めず,かれを拒否するのか。

Arapça (Ürdün): 

«أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون».

Hintçe: 

या उन लोगों ने अपने रसूल ही को नहीं पहचाना तो इस वजह से इन्कार कर बैठे

Tayca: 

หรือว่าพวกเขาไม่รู้จักร่อซูลของพวกเขาดังนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธต่อต้านเขา

İbranice: 

או אולי אינם מכירים את השליח אשר בא אליהם, ועל כן הם מתנכרים לו

Hırvatça: 

Zar oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?!

Rumence: 

Nu-l cunosc oare pe trimisul lor şi se leapădă, aşadar, de el?

Transliteration: 

Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona

Türkçe: 

Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Sahih International: 

Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?

İngilizce: 

Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?

Azerbaycanca: 

Yoxsa öz Peyğəmbərini tanımadılar və buna görə onu inkar edirlər?

Süleyman Ateş: 

Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkar ediyorlar?

Diyanet Vakfı: 

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?

Erhan Aktaş: 

Yoksa Resûl’lerinin nasıl birisi olduğunu bilmiyorlar da onun için mi onu reddediyorlar?

Kral Fahd: 

Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?

Hasan Basri Çantay: 

Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?

Muhammed Esed: 

Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o´nu inkar ediyorlar?

Gültekin Onan: 

Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?

Portekizce: 

Ou não conhecem seu Mensageiro, e por isso o negam?

İsveççe: 

Eller avvisar de sitt Sändebud därför att de inte i honom känner igen [den pålitlige, sanningskäre man han alltid varit]

Farsça: 

یا مگر پیامبرشان را [از لحاظ حسب، نسب، درستی، امانت، اخلاق و کرامت] نشناخته اند که منکر او هستند؟….

Kürtçe: 

یان پێغەمبەرەکەیان نەناسیووە بەو ھۆیەوە ئەوان دان بە پێغەمبەرایەتیەکەیدا نانێن

Özbekçe: 

Ёки ўз Пайғамбарларини танимасдан улар унга инкор қилгувчи бўлмоқдаларми?

Malayca: 

Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya?

Arnavutça: 

Apo ata nuk e kanë njohur Pejgamberin e tyre, andaj e mohojnë atë?

Bulgarca: 

Или не узнаха своя пратеник, та го отричат?

Sırpça: 

Зар они не познају свога Посланика, па га зато поричу?!

Çekçe: 

anebo snad nepoznali posla svého, takže ho zapírají,

Urduca: 

یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟

Tacikçe: 

Ё он ки паёмбарашонро нашинохтаанд, ки инко- раш мекунанд?

Tatarca: 

Яки расүлләре булган Мухәммәд г-мнең хак сүзле вә күркәм холыклы икәнен белмәделәрме, белсәләр дә аны инкяр иттеләр.

Endonezyaca: 

Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya?

Amharca: 

ወይስ መልክተኛቸውን አላወቁምን ስለዚህ እነርሱ ለእርሱ ከሓዲዎች ናቸውን

Tamilce: 

அல்லது, இவர்கள் தங்களது தூதரை (அவர் உண்மையாளர், நம்பிக்கைக்குரியவர் என்று) அறியவில்லையா? அதனால், அவர்கள் அவரை மறுக்கிறார்களா?

Korece: 

아니면 그들이 그들의 선지 자를 알지 못하여 그를 부정하려 하느뇨

Vietnamca: 

Hay phải chăng họ không nhận biết vị Thiên Sứ của họ nên mới từ chối Y?