Arapça:
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Çeviriyazı:
velleẕîne hüm biâyâti rabbihim yü'minûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rablerinin âyetlerine inananlar,
Diyanet İşleri:
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin delillerine inanırlar.
Şaban Piriş:
Rab’lerinin ayetlerine iman edenler.
Edip Yüksel:
Rab'lerininin ayetlerine inananlar,
Ali Bulaç:
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Suat Yıldırım:
Rab'lerinin âyetlerini tasdik edenler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, onlar Rablerinin âyetlerine imân ederler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,
Bekir Sadak:
Sonunda simarik varliklarini azabla yakaladigimiz zaman feryat ederler.
İbni Kesir:
Ve Rabblarının ayetlerine inananlar,
Adem Uğur:
Rablerinin âyetlerine inananlar
İskender Ali Mihr:
Ve onlar, Rab´lerinin âyetlerine îmân ederler.
Celal Yıldırım:
Onlar ki Rablerinin âyetlerine inanırlar
Tefhim ul Kuran:
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Fransızca:
qui croient aux versets de leur Seigneur,
İspanyolca:
que creen en los signos de su Señor,
İtalyanca:
che credono nei segni del loro Signore,
Almanca:
und diejenigen, die den Iman an die Ayat ihres HERRN verinnerlichen,
Çince:
信仰主的迹象者,
Hollandaca:
En die gelooven in de teekens van hunnen Heer.
Rusça:
которые веруют в знамения своего Господа,
Somalice:
kuwa uun Aayaadka Eebahood Rumeeya.
Swahilice:
Na wale ambao Ishara za Mola wao Mlezi wanaziamini,
Uygurca:
پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىگە ئىشەنگۈچى كىشىلەر،
Japonca:
また主の印を信じる者,
Arapça (Ürdün):
«والذين هم بآيات ربهم» القرآن «يؤمنون» يصدقون.
Hintçe:
और जो लोग अपने परवरदिगार की (क़ुदरत की) निशानियों पर ईमान रखते हैं
Tayca:
และบรรดาผู้ที่พวกเขาศรัทธาต่อสัญญาณต่าง ๆ แห่งพระเจ้าของพวกเขา
İbranice:
ואלה הם אשר האמינו באותות ריבונם
Hırvatça:
i oni koji u ajete i znakove Gospodara svoga vjeruju,
Rumence:
cei care cred în semnele Domnului lor,
Transliteration:
Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
Türkçe:
Onlar ki, Rablerinin ayetlerine iman ederler,
Sahih International:
And they who believe in the signs of their Lord
İngilizce:
Those who believe in the Signs of their Lord;
Azerbaycanca:
Rəbbinin ayələrinə inanlar;
Süleyman Ateş:
Ve onlar ki Rablerinin ayetlerine inanırlar.
Diyanet Vakfı:
Rablerinin ayetlerine inananlar;
Erhan Aktaş:
Onlar, Rabb’lerinin âyetlerine inanırlar.
Kral Fahd:
Rablerinin âyetlerine iman edenler,
Hasan Basri Çantay:
23:57
Muhammed Esed:
Rablerinin mesajlarına inananlar,
Gültekin Onan:
Rablerinin ayetlerine inananlar
Ali Fikri Yavuz:
Rablerinin ayetlerine iman edenler,
Portekizce:
Que crêem nos versículos do seu Senhor;
İsveççe:
och som tror på sin Herres budskap
Farsça:
و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می آورند.
Kürtçe:
وە ئەو کەسانەش کە بەئایەتەکانی پەروەردگاریان باوەڕ دەھێنن
Özbekçe:
Ва Роббилари оятларига иймон келтирадиганлар.
Malayca:
Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;
Arnavutça:
dhe ata që besojnë në argumentet e Zotit të tyre,
Bulgarca:
и които в знаменията на своя Господ вярват,
Sırpça:
и они који у доказе и речи свога Господара верују,
Çekçe:
ti, kdož věří v Pána svého znamení,
Urduca:
جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں
Tacikçe:
ва онҳое, ки ба оёти Парвардигорашон имон ме- оваранд
Tatarca:
Алар Раббыларының һәммә аятьләренә ихлас иман китерерләр, ягъни кабул итеп гамәл кылырлар.
Endonezyaca:
Dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,
Amharca:
እነዚያም እነርሱ በጌታቸው ተዓምራቶች ከሚያምኑት፡፡
Tamilce:
இன்னும், எவர்கள் தங்கள் இறைவனின் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ,
Korece:
주님의 징표를 확증하며
Vietnamca:
Những người có đức tin nơi các lời mặc khải của Thượng Đế của họ,
Ayet Linkleri: