Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

4918

Sayfa No: 

531

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ

Çeviriyazı: 

rabbü-lmeşriḳayni verabbü-lmagribeyn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(O) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

Diyanet İşleri: 

O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rabbidir iki doğunun ve Rabbidir iki batının.

Şaban Piriş: 

O, iki doğunun da Rabbi, iki batının da Rabbidir.

Edip Yüksel: 

İki doğunun ve iki batının Rabbi.

Ali Bulaç: 

O, iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.

Suat Yıldırım: 

O hem iki doğunun, hem iki batının Rabbidir. [70,40; 73,9]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İki maşrıkın Rabbi ve iki mağribin Rabbidir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

İki doğunun Rabbi de O'dur, iki batının Rabbi de.

Bekir Sadak: 

Oyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?

İbni Kesir: 

O

Adem Uğur: 

(O,) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

İskender Ali Mihr: 

O, iki doğunun ve iki batının (insanlara göre doğu ve batının ve de cinlere göre doğu ve batının) Rabbidir.

Celal Yıldırım: 

O, iki doğunun da Rabbıdır, iki batının da Rabbıdır.

Tefhim ul Kuran: 

O, iki doğunun da Rabbidir, iki batının da Rabbidir.

Fransızca: 

Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants !

İspanyolca: 

Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.

İtalyanca: 

Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti.

Almanca: 

ER ist der HERR beider Osten und beider Westen .

Çince: 

他是两个东方的主,也是两个西方的主。

Hollandaca: 

Hij is de Heer van het Oosten; En de Heer van het Westen.

Rusça: 

Господь обоих востоков и Господь обоих западов!

Somalice: 

Ilaaheen waa Eebaha Labada Qorrax ka soo bax iyo Labada Qorrax u dhac.

Swahilice: 

Mola Mlezi wa mashariki mbili na wa magharibi mbili.

Uygurca: 

ئۇ ئىككى مەشرىق (يەنى كۈن بىلەن ئاينىڭ پاتىدىغان ئىككى جايى) نىڭ پەرۋەردىگارىدۇر

Japonca: 

(かれは) 2つの東の主であり,また2つの西の主であられる。

Arapça (Ürdün): 

«رب المشرقين» مشرق الشتاء ومشرق الصيف «ورب المغربين» كذلك.

Hintçe: 

वही जाड़े गर्मी के दोनों मशरिकों का मालिक है और दोनों मग़रिबों का (भी) मालिक है

Tayca: 

พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกทั้งสองและพระเจ้าแห่งทิศตะวันตกทั้งสอง

İbranice: 

הוא ריבון הזריחות והשקיעות

Hırvatça: 

Gospodar dva istoka i dva zapada-

Rumence: 

Domn al celor două Răsărituri, Domn al celor două Asfinţituri!

Transliteration: 

Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni

Türkçe: 

İki doğunun Rabbi de O'dur, iki batının Rabbi de.

Sahih International: 

[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.

İngilizce: 

(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:

Azerbaycanca: 

İki məşriqin və iki məğribin Rəbbi (günəşin və ayın yazda və qışda çıxıb batdığı yerlərin sahibi) Odur.

Süleyman Ateş: 

İki doğunun ve iki batının Rabbidir.

Diyanet Vakfı: 

(O,) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

Erhan Aktaş: 

İki doğunun ve iki batının Rabb’idir.

Kral Fahd: 

(O,) iki doğunun ve iki batının Rabbidir.

Hasan Basri Çantay: 

O, hem iki doğunun Rabbi, hem iki batının Rabbidir.

Muhammed Esed: 

(O,) gündoğumunun en uzak iki noktasının ve günbatımının en uzak iki noktasının Rabbi(dir).

Gültekin Onan: 

O, iki doğunun da rabbidir, iki batının da rabbidir.

Ali Fikri Yavuz: 

O (Rahmân), hem (güneşin yaz ve kış) iki doğuş yerinin, hem iki batış yerinin, (bütün cihetlerin hâkimi ve) Rabbidir.

Portekizce: 

É o Senhor dos dois solstícios e dos dois equinócios.

İsveççe: 

[Han är] de två soluppgångarnas Herre och de två solnedgångarnas Herre.

Farsça: 

پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است.

Kürtçe: 

(خوا) پەروەردگاری ھەر دوو ڕۆژھەڵات وپەروەردگاری ھەر دوو ڕۆژ ئاوایە

Özbekçe: 

У икки машриқ ва икки мағрибнинг Роббисидир. (Икки машриқ деганда, қуёшнинг ёздаги ва қишдаги чиқиш жойларини ҳамда икки мағриб деганда, ёздаги ва қишдаги ботиш жойларини тушуниш керак.)

Malayca: 

(Dia lah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur, dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.

Arnavutça: 

(Ai është) Zoti i dy lindjee dhe i dy perëndimeve (dy solsticeve),

Bulgarca: 

Господа на двата изгрева и Господа на двата залеза.

Sırpça: 

Господар два истока и два запада –

Çekçe: 

On Pánem je obou východů, i Pánem obou západů.

Urduca: 

دونوں مشرق اور دونوں مغرب، سب کا مالک و پروردگار وہی ہے

Tacikçe: 

Парвардигори ду машриқ ва Парвардигори ду мағриб.

Tatarca: 

Ул – Аллаһ ике мәшрикъның һәм ике мәгърибнең Раббысыдыр.

Endonezyaca: 

Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya

Amharca: 

የሁለቱ ምሥራቆች ጌታ፤ የሁለቱ ምዕራቦችም ጌታ ነው፡፡

Tamilce: 

சூரியன் தோன்றுகிற இரு இடங்களுடைய அதிபதி; இன்னும், சூரியன் மறைகிற இரு இடங்களுடைய அதிபதி அவன்.

Korece: 

그분은 동쪽의 주님이요 서 쪽의 주님이시거늘

Vietnamca: 

(Ngài) là Thượng Đế của hai phương Đông và hai phương Tây.