Arapça:
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Çeviriyazı:
allâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeti fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Diyanet İşleri:
Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.
Şaban Piriş:
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Edip Yüksel:
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Ali Bulaç:
Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir.
Suat Yıldırım:
O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42,15; 60,3; 32,25]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Bekir Sadak:
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.
İbni Kesir:
İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah
Adem Uğur:
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
İskender Ali Mihr:
Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.
Celal Yıldırım:
Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.
Tefhim ul Kuran:
«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»
Fransızca:
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez".
İspanyolca:
Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurreción sobre aquello en que discrepabais».
İtalyanca:
Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze».
Almanca:
ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet."
Çince:
复活日,真主将判决你们所争论的是非。
Hollandaca:
God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.
Rusça:
Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой".
Somalice:
Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen.
Swahilice:
Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana.
Uygurca:
اﷲ قىيامەت كۈنى سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ»
Japonca:
アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」
Arapça (Ürdün):
«الله يحكم بينكم» أيها المؤمنون والكافرون «يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون» بأن يقول كل من الفريقين خلاف قول الآخر.
Hintçe:
जिन बातों में तुम बाहम झगड़ा करते थे क़यामत के दिन ख़ुदा तुम लोगों के दरमियान (ठीक) फ़ैसला कर देगा
Tayca:
“อัลลอฮ์จะทรงตัดสินระหว่างพวกท่านในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกท่านได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น”
İbranice:
אלוהים ישפוט ביניכם ביום תחיית-המתים בכל אשר אתם נחלקים בו
Hırvatça:
Allah će vam na Kijametskom danu presuditi o onome u čemu se razilazite.
Rumence:
Dumnezeu vă va judeca în Ziua Invierii pentru ceea ce vă învrăjbeaţi.”
Transliteration:
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona
Türkçe:
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Sahih International:
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
İngilizce:
Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ.
Azerbaycanca:
İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”
Süleyman Ateş:
Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.
Diyanet Vakfı:
Allah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Erhan Aktaş:
Allah, Kıyâmet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.
Kral Fahd:
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Hasan Basri Çantay:
Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
Muhammed Esed:
(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah´tır.
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Portekizce:
Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências.
İsveççe:
På Uppståndelsens dag skall Gud döma mellan er i de frågor som ni tvistade om.
Farsça:
خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]
Kürtçe:
خوا دادوەری دەکات لەنێوانتاندا لەڕۆژی دواییدا لەو شتانەی کەئێوە تێیدا جیاوازن
Özbekçe:
Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт.
Malayca:
"Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya".
Arnavutça:
Perëndia, do të gjykojë në mesh jush – në Ditën e Kijametit, për konfliktet që keni pasur.
Bulgarca:
Аллах ще отсъди между вас в Деня на възкресението за онова, по което сте били в разногласие.
Sırpça:
Аллах ће да вам пресуди на Судњем дану о ономе у чему се разилазите.
Çekçe:
a Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání to, o čem jste se tak hádali.'
Urduca:
اللہ قیامت کے روز تمہارے درمیان ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے ہو"
Tacikçe:
Дар он чӣ мавриди ихтилофи шумост, Худо дар рӯзи қиёмат ҳукм хоҳад кард».
Tatarca:
Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.
Endonezyaca:
Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya.
Amharca:
አላህ በትንሣኤ ቀን በዚያ በእርሱ ትለያዩበት በነበራችሁት ሁሉ በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡
Tamilce:
நீங்கள் முரண்பட்டுக் கொண்டிருந்தவற்றில் உங்கள் மத்தியில் மறுமை நாளில் அல்லாஹ் தீர்ப்பளிப்பான்.
Korece:
하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라
Vietnamca:
“Allah sẽ phân xử các người vào Ngày Phục Sinh về những vấn đề mà các người đang tranh luận và bất đồng.”
Ayet Linkleri: