Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

22

Sûredeki Ayet No: 

69

Ayet No: 

2664

Sayfa No: 

340

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Çeviriyazı: 

allâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeti fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Diyanet İşleri: 

Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.

Şaban Piriş: 

Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Edip Yüksel: 

Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.

Ali Bulaç: 

Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir.

Suat Yıldırım: 

O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42,15; 60,3; 32,25]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Bekir Sadak: 

Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.

İbni Kesir: 

İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah

Adem Uğur: 

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

İskender Ali Mihr: 

Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek.

Celal Yıldırım: 

Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir.

Tefhim ul Kuran: 

«Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.»

Fransızca: 

Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez".

İspanyolca: 

Alá decidirá entre vosotros el día de la Resurreción sobre aquello en que discrepabais».

İtalyanca: 

Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze».

Almanca: 

ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet."

Çince: 

复活日,真主将判决你们所争论的是非。

Hollandaca: 

God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt.

Rusça: 

Аллах рассудит между вами в День воскресения в том, в чем вы препирались между собой".

Somalice: 

Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen.

Swahilice: 

Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana.

Uygurca: 

اﷲ قىيامەت كۈنى سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلەر ئۈستىدە ھۆكۈم چىقىرىدۇ»

Japonca: 

アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」

Arapça (Ürdün): 

«الله يحكم بينكم» أيها المؤمنون والكافرون «يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون» بأن يقول كل من الفريقين خلاف قول الآخر.

Hintçe: 

जिन बातों में तुम बाहम झगड़ा करते थे क़यामत के दिन ख़ुदा तुम लोगों के दरमियान (ठीक) फ़ैसला कर देगा

Tayca: 

“อัลลอฮ์จะทรงตัดสินระหว่างพวกท่านในวันกิยามะฮ์ ในสิ่งที่พวกท่านได้ขัดแย้งกันในเรื่องนั้น”

İbranice: 

אלוהים ישפוט ביניכם ביום תחיית-המתים בכל אשר אתם נחלקים בו

Hırvatça: 

Allah će vam na Kijametskom danu presuditi o onome u čemu se razilazite.

Rumence: 

Dumnezeu vă va judeca în Ziua Invierii pentru ceea ce vă învrăjbeaţi.”

Transliteration: 

Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona

Türkçe: 

Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.

Sahih International: 

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."

İngilizce: 

Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ.

Azerbaycanca: 

İxtilafda olduğunuz məsələlər barəsində Allah qiyamət günü aranızda öz hökmünü verəcəkdir!”

Süleyman Ateş: 

Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.

Diyanet Vakfı: 

Allah kıyamet gününde, ihtilaf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Erhan Aktaş: 

Allah, Kıyâmet Günü üzerinde görüş ayrılığına düştüğünüz konularda aranızda hüküm verecektir.

Kral Fahd: 

Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.

Hasan Basri Çantay: 

Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.

Muhammed Esed: 

(Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah´tır.

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.

Portekizce: 

Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências.

İsveççe: 

På Uppståndelsens dag skall Gud döma mellan er i de frågor som ni tvistade om.

Farsça: 

خدا روز قیامت درباره آنچه با یکدیگر در آن اختلاف می کردید، داوری خواهد کرد [تا مؤمنان با ورود به بهشت و ستیزه جویان با ورود به دوزخ از هم مشخص و جدا شوند.]

Kürtçe: 

خوا دادوەری دەکات لەنێوانتاندا لەڕۆژی دواییدا لەو شتانەی کەئێوە تێیدا جیاوازن

Özbekçe: 

Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт.

Malayca: 

"Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya".

Arnavutça: 

Perëndia, do të gjykojë në mesh jush – në Ditën e Kijametit, për konfliktet që keni pasur.

Bulgarca: 

Аллах ще отсъди между вас в Деня на възкресението за онова, по което сте били в разногласие.

Sırpça: 

Аллах ће да вам пресуди на Судњем дану о ономе у чему се разилазите.

Çekçe: 

a Bůh rozsoudí mezi vámi v den zmrtvýchvstání to, o čem jste se tak hádali.'

Urduca: 

اللہ قیامت کے روز تمہارے درمیان ان سب باتوں کا فیصلہ کر دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے ہو"

Tacikçe: 

Дар он чӣ мавриди ихтилофи шумост, Худо дар рӯзи қиёмат ҳукм хоҳад кард».

Tatarca: 

Кыямәт көнендә Аллаһ арагызда хөкем итәр хакны инкяр итеп тартышкан эшләрегез хакында.

Endonezyaca: 

Allah akan mengadili di antara kamu pada hari kiamat tentang apa yang kamu dahulu selalu berselisih padanya.

Amharca: 

አላህ በትንሣኤ ቀን በዚያ በእርሱ ትለያዩበት በነበራችሁት ሁሉ በመካከላችሁ ይፈርዳል፡፡

Tamilce: 

நீங்கள் முரண்பட்டுக் கொண்டிருந்தவற்றில் உங்கள் மத்தியில் மறுமை நாளில் அல்லாஹ் தீர்ப்பளிப்பான்.

Korece: 

하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라

Vietnamca: 

“Allah sẽ phân xử các người vào Ngày Phục Sinh về những vấn đề mà các người đang tranh luận và bất đồng.”

Rubu tag: 

Hizb tag: