Arapça:
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Çeviriyazı:
ŝümme agraḳne-l'âḫarîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da ötekileri suda boğduk.
Diyanet İşleri:
Öbürlerini suda boğduk.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra öbürlerini sulara garkettik.
Şaban Piriş:
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.
Edip Yüksel:
Sonra, diğerlerini boğduk.
Ali Bulaç:
Sonra ötekileri suda boğduk.
Suat Yıldırım:
Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra ötekilerini garkettik.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra ötekileri boğduk.
Bekir Sadak:
(72-73) Ibrahim: «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.
İbni Kesir:
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Adem Uğur:
Sonra ötekilerini suda boğduk.
İskender Ali Mihr:
Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.
Celal Yıldırım:
Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.
Tefhim ul Kuran:
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Fransızca:
ensuite Nous noyâmes les autres.
İspanyolca:
Luego, anegamos a los otros.
İtalyanca:
mentre annegammo gli altri.
Almanca:
Dann ertränkten WIR die anderen.
Çince:
然后,淹死了其余的人。
Hollandaca:
Daarna verdronken wij de anderen.
Rusça:
а затем потопили всех остальных.
Somalice:
Ka dibna waxaan Maanshaynay Kuwii kale.
Swahilice:
Kisha tukawazamisha hao wengine.
Uygurca:
ئاندىن ئىككىنچى گۇرۇھنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمىنى) غەرق قىلدۇق
Japonca:
だが他の者たちを,溺れさせた。
Arapça (Ürdün):
«ثم أغرقنا الآخرين» فرعون وقومه بإطباق البحر عليهم لما تم دخولهم في البحر وخروج بني إسرائيل منه.
Hintçe:
फिर दूसरे फरीक़ (फिरऔन और उसके साथियों) को डुबोकर हलाक़ कर दिया
Tayca:
แลเราได้ให้พวกอื่น จมน้ำตาย
İbranice:
לאחר מכן, הטבענו את האחרים (פרעה ואנשיו)
Hırvatça:
a one druge potopismo.
Rumence:
i-am înecat pe cei care îi urmăreau.
Transliteration:
Thumma aghraqna alakhareena
Türkçe:
Sonra ötekileri boğduk.
Sahih International:
Then We drowned the others.
İngilizce:
But We drowned the others.
Azerbaycanca:
O biriləri (Fir’on tayfasını) isə suya qərq etdik.
Süleyman Ateş:
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
Diyanet Vakfı:
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Erhan Aktaş:
Sonra da diğerlerini boğduk.
Kral Fahd:
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Hasan Basri Çantay:
Sonra öbürlerini (suda) boğduk.
Muhammed Esed:
ama ötekileri sulara gömüverdik.
Gültekin Onan:
Sonra ötekileri suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra ötekilerini boğduk.
Portekizce:
Então, afogamos os outros.
İsveççe:
och därefter lät Vi de andra dränkas.
Farsça:
آن گاه آن گروه دیگر را غرق کردیم.
Kürtçe:
پاشان ئەوانی ترمان نوقم کرد (لەدەریادا)
Özbekçe:
Сўнгра бошқаларни ғарқ қилдик. (Фиръавн ва унинг аскарлари денгиз бағрига тўлиқ тушиб бўлганларидан кейин, улкан тоғдек ҳайбат-ла тўхтаб турган денгиз яна ҳаракатга келиб, ҳаммаларини ҳалок қилди.)
Malayca:
Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya).
Arnavutça:
dhe pastaj, të tjerët i fundosëm.
Bulgarca:
После издавихме другите.
Sırpça:
а оне друге потописмо.
Çekçe:
a pak jsme zničili ty druhé utopením.
Urduca:
اور دوسروں کو غرق کر دیا
Tacikçe:
Ва он дигаронро ғарк сохтем.
Tatarca:
Соңра шул суга Фиргаунне гаскәре белән бергә батырып һәлак иттек.
Endonezyaca:
Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.
Amharca:
ከዚያም ሌሎቹን አሰጠምን፡፡
Tamilce:
பிறகு, மற்றவர்களை மூழ்கடித்தோம்.
Korece:
다른 편을 익사케 하였노라
Vietnamca:
Rồi TA nhấn chìm đám người kia.
Ayet Linkleri: