Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

66

Ayet No: 

2998

Sayfa No: 

370

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Çeviriyazı: 

ŝümme agraḳne-l'âḫarîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra da ötekileri suda boğduk.

Diyanet İşleri: 

Öbürlerini suda boğduk.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonra öbürlerini sulara garkettik.

Şaban Piriş: 

Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk.

Edip Yüksel: 

Sonra, diğerlerini boğduk.

Ali Bulaç: 

Sonra ötekileri suda boğduk.

Suat Yıldırım: 

Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra ötekilerini garkettik.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra ötekileri boğduk.

Bekir Sadak: 

(72-73) Ibrahim: «Cagirdiginiz zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?» demisti.

İbni Kesir: 

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Adem Uğur: 

Sonra ötekilerini suda boğduk.

İskender Ali Mihr: 

Sonra diğerlerini (denizde) boğduk.

Celal Yıldırım: 

Sonra da diğerlerini (denizde) boğduk.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Fransızca: 

ensuite Nous noyâmes les autres.

İspanyolca: 

Luego, anegamos a los otros.

İtalyanca: 

mentre annegammo gli altri.

Almanca: 

Dann ertränkten WIR die anderen.

Çince: 

然后,淹死了其余的人。

Hollandaca: 

Daarna verdronken wij de anderen.

Rusça: 

а затем потопили всех остальных.

Somalice: 

Ka dibna waxaan Maanshaynay Kuwii kale.

Swahilice: 

Kisha tukawazamisha hao wengine.

Uygurca: 

ئاندىن ئىككىنچى گۇرۇھنى (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمىنى) غەرق قىلدۇق

Japonca: 

だが他の者たちを,溺れさせた。

Arapça (Ürdün): 

«ثم أغرقنا الآخرين» فرعون وقومه بإطباق البحر عليهم لما تم دخولهم في البحر وخروج بني إسرائيل منه.

Hintçe: 

फिर दूसरे फरीक़ (फिरऔन और उसके साथियों) को डुबोकर हलाक़ कर दिया

Tayca: 

แลเราได้ให้พวกอื่น จมน้ำตาย

İbranice: 

לאחר מכן, הטבענו את האחרים (פרעה ואנשיו)

Hırvatça: 

a one druge potopismo.

Rumence: 

i-am înecat pe cei care îi urmăreau.

Transliteration: 

Thumma aghraqna alakhareena

Türkçe: 

Sonra ötekileri boğduk.

Sahih International: 

Then We drowned the others.

İngilizce: 

But We drowned the others.

Azerbaycanca: 

O biriləri (Fir’on tayfasını) isə suya qərq etdik.

Süleyman Ateş: 

Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).

Diyanet Vakfı: 

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Erhan Aktaş: 

Sonra da diğerlerini boğduk.

Kral Fahd: 

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra öbürlerini (suda) boğduk.

Muhammed Esed: 

ama ötekileri sulara gömüverdik.

Gültekin Onan: 

Sonra ötekileri suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra ötekilerini boğduk.

Portekizce: 

Então, afogamos os outros.

İsveççe: 

och därefter lät Vi de andra dränkas.

Farsça: 

آن گاه آن گروه دیگر را غرق کردیم.

Kürtçe: 

پاشان ئەوانی ترمان نوقم کرد (لەدەریادا)

Özbekçe: 

Сўнгра бошқаларни ғарқ қилдик. (Фиръавн ва унинг аскарлари денгиз бағрига тўлиқ тушиб бўлганларидан кейин, улкан тоғдек ҳайбат-ла тўхтаб турган денгиз яна ҳаракатга келиб, ҳаммаларини ҳалок қилди.)

Malayca: 

Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya).

Arnavutça: 

dhe pastaj, të tjerët i fundosëm.

Bulgarca: 

После издавихме другите.

Sırpça: 

а оне друге потописмо.

Çekçe: 

a pak jsme zničili ty druhé utopením.

Urduca: 

اور دوسروں کو غرق کر دیا

Tacikçe: 

Ва он дигаронро ғарк сохтем.

Tatarca: 

Соңра шул суга Фиргаунне гаскәре белән бергә батырып һәлак иттек.

Endonezyaca: 

Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.

Amharca: 

ከዚያም ሌሎቹን አሰጠምን፡፡

Tamilce: 

பிறகு, மற்றவர்களை மூழ்கடித்தோம்.

Korece: 

다른 편을 익사케 하였노라

Vietnamca: 

Rồi TA nhấn chìm đám người kia.