Arapça:
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Çeviriyazı:
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm lûṭun elâ tetteḳûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız?"
Diyanet İşleri:
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hani, kardeşleri Lut, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Şaban Piriş:
Kardeşleri Lut onlara: Hiç Allah’tan sakınmıyor musunuz? demişti.
Edip Yüksel:
Kardeşleri Lut onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Ali Bulaç:
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Suat Yıldırım:
Kardeşleri Lût onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir. [7,80-84; 11,74-83; 15,57-77; 29,28-35]
Ömer Nasuhi Bilmen:
O vakit ki, onlara kardeşleri Lût dedi ki: «Korkmaz mısınız?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Bekir Sadak:
«Ey Lut! Bu sozlerinden vazgecmezsen, mutlaka kovulacaksin» dediler.
İbni Kesir:
Hani onlara kardeşleri Lut demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Adem Uğur:
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
İskender Ali Mihr:
Onların kardeşi Lut (A.S) da onlara: “Siz takva sahibi olmayacak mısınız (Allah´a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?” demişti.
Celal Yıldırım:
Hani kardeşleri Lût onlara dedi ki: «Artık (putlara tapmaktan, Hakk´ı inkârdan, hayasızca davranmaktan) sakınmaz mısınız ?
Tefhim ul Kuran:
Hani onlara kardeşleri Lût: «Sakınmaz mısınız?» demişti.
Fransızca:
quand leur frère Lot leur dit : "Ne craindrez-vous pas [Allah] ?
İspanyolca:
Cuando su hermano Lot les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
İtalyanca:
Quando il loro fratello Lot disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?
Almanca:
Als ihnen ihr Bruder Lut sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?
Çince:
当日,他们的弟兄鲁特曾对他们说:你们怎么不敬畏呢?
Hollandaca:
Toen hun broeder Lot tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?
Rusça:
Вот их брат Лут (Лот) сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?
Somalice:
Markuu ku Yidhi Walaalkood Luudh Miyeydaan Dhawrsanayn.
Swahilice:
Alipo waambia ndugu yao, Lut'i: Je! Hamumchimngu?
Uygurca:
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا قېرىندىشى لۇت ئېيتتى: «سىلەر (اﷲ تىن) قورقمامسىلەر؟
Japonca:
同胞ルートが,かれらに,「あなたがたは主を畏れないのですか。」と言った時を思い起しなさい。
Arapça (Ürdün):
«إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون».
Hintçe:
जब उनके भाई लूत ने उनसे कहा कि तुम (ख़ुदा से) क्यों नहीं डरते
Tayca:
ขณะที่พี่น้องคนหนึ่งของพวกเขาคือลู๊ฏได้กล่าวแก่พวกเขาว่า โอ้พวกท่านไม่ยำเกรงบ้างหรือ?
İbranice:
אמר להם אחיהם לוט: 'הלא תיראו את אלוהים
Hırvatça:
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?
Rumence:
când Lot, fratele lor, le spuse: “Nu vă temeţi, oare?
Transliteration:
Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
Türkçe:
Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Sahih International:
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?
İngilizce:
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Azerbaycanca:
O zaman ki, qardaşları Lut onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı saydığınıza görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
Süleyman Ateş:
Kardeşleri Lut, onlara "Korunmaz mısınız?" demişti.
Diyanet Vakfı:
Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Erhan Aktaş:
Kardeşleri Lût onlara: “Takvâ sahibi olmayacak mısınız?” demişti.
Kral Fahd:
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay:
Hani biraderleri Luut onlara: «(Allahdan) korkmaz mısınız?» demişdi.
Muhammed Esed:
hani, kardeşleri Lut onlara: "Allah´a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" demişti,
Gültekin Onan:
Hani onlara kardeşleri Lut: "
Ali Fikri Yavuz:
O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah’tan korkmaz mısınız?
Portekizce:
Quando o seu irmão, Lot, lhes disse: Não temeis (a Deus)?
İsveççe:
Och deras broder Lot sade till dem: "Fruktar ni inte Gud
Farsça:
هنگامی که که برادرشان لوط به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟
Kürtçe:
کاتێ لوطی برایان (علیە السلام) ووتی پێیان ئایا ئێوە لەخوا ناترسن خۆ ناپارێزن
Özbekçe:
Ўшанда уларга биродарлари Лут деди: «Қўрқмайсизларми?!
Malayca:
Ketika saudara mereka - Nabi Lut, berkata kepada mereka: "Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
Arnavutça:
Kur vëllai i tyre – Luti, u tha: “Vallë, a nuk i druani ju Perëndisë?
Bulgarca:
Техният брат Лут им каза: “Не се ли боите?
Sırpça:
Кад им њихов брат Лот рече: „Како то да се не бојите?
Çekçe:
když bratr jejich Lot jim říkal: 'Což nebudete bohabojní?
Urduca:
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا "کیا تم ڈرتے نہیں؟
Tacikçe:
Он гоҳ, ки бародарашон Лут гуфт: «Оё наметарсед?
Tatarca:
Кардәшләре Лут пәйгамбәр әйтте: "Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһуга гыйбадәт кылу урынына һич нәрсәгә ярамаган нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.
Endonezyaca:
ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka: mengapa kamu tidak bertakwa?"
Amharca:
ወንድማቸው ሉጥ ለእነርሱ ባለ ጊዜ «አትጠነቀቁምን
Tamilce:
அவர்களது சகோதரர் லூத்து (பின் வருமாறு) அவர்களுக்கு கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருங்கள்! “நீங்கள் (அல்லாஹ்வை) அஞ்ச வேண்டாமா?
Korece:
그들의 형제 롯이 그들에게말했더라 너희는 하나님이 두렵지 않느뇨
Vietnamca:
Khi Lut, người anh em của họ bảo họ: “Các người không sợ (Allah) sao?”
Ayet Linkleri: