Arapça:
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Çeviriyazı:
fî cennâtiv ve`uyûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bahçelerin, pınarların içinde,
Diyanet İşleri:
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bağlarda, kaynaklarda.
Şaban Piriş:
Bahçelerde, pınarlarda...
Edip Yüksel:
Bahçeler, pınarlar,
Ali Bulaç:
Bahçelerin, pınarların içinde,
Suat Yıldırım:
Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Bağlarda ve ırmaklarda?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Bahçelerde, pınarlarda.
Bekir Sadak:
(153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin
İbni Kesir:
Bahçelerde, çeşmelerde.
Adem Uğur:
Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?
İskender Ali Mihr:
Bahçelerde ve pınarlarda…
Celal Yıldırım:
26:146
Tefhim ul Kuran:
«Bahçelerin, pınarların içinde.»
Fransızca:
Au milieu de jardins, de sources,
İspanyolca:
entre jardines y fuentes,
İtalyanca:
tra giardini e fonti,
Almanca:
in Dschannat und an Quellen,
Çince:
这里有园圃和源泉,
Hollandaca:
Waaronder tuinen en fonteinen.
Rusça:
среди садов и источников,
Somalice:
Oo ku Sugan Basaatiin iyo Ilo (Socda).
Swahilice:
Katika mabustani, na chemchem?
Uygurca:
سىلەر بۇ يەرلەردە، باغچىلاردىن، بۇلاقلاردىن، زىرائەتلەردىن، يۇمشاق پىشقان خورمىلاردىن بەھرىمەن بولۇپ خاتىرجەم ھالدا داۋاملىق قالىمىز (دەپ ئويلامسىلەر)
Japonca:
果樹園や泉,
Arapça (Ürdün):
«في جنات وعيون».
Hintçe:
बाग़ और चश्में और खेतिया और छुहारे जिनकी कलियाँ लतीफ़ व नाज़ुक होती है
Tayca:
ในสวนอันหลากหลาย และลำธารหลายแห่ง
İbranice:
בגנות ומעיינות
Hırvatça:
u vrtovima i među izvorima,
Rumence:
grădini şi izvoare,
Transliteration:
Fee jannatin waAAuyoonin
Türkçe:
"Bahçelerde, pınarlarda."
Sahih International:
Within gardens and springs
İngilizce:
Gardens and Springs,
Azerbaycanca:
Bağlar və çeşmələr içində,
Süleyman Ateş:
Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?
Diyanet Vakfı:
"Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"
Erhan Aktaş:
“Cennetlerde(1) ve çeşme başlarında.”
Kral Fahd:
Bahçelerin, pınarların içinde;
Hasan Basri Çantay:
«Bağların, pınarların içinde»,
Muhammed Esed:
Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında;
Gültekin Onan:
26:143
Ali Fikri Yavuz:
Bağların ve pınarların içinde,
Portekizce:
Entre jardins e mananciais?
İsveççe:
bland trädgårdar och källor
Farsça:
در بوستان ها و چشمه سارها،
Kürtçe:
لەناو باخات و کانیاوی زۆردا
Özbekçe:
Боғ-роғларда, булоқларда?!
Malayca:
"Di dalam taman-taman (yang indah permai), dan matair-matair (yang mengalir),
Arnavutça:
në kopshtije dhe pranë burimeve,
Bulgarca:
сред градини и извори,
Sırpça:
у вртовима и међу изворима,
Çekçe:
mezi prameny a zahradami,
Urduca:
اِن باغوں اور چشموں میں؟
Tacikçe:
Дар боғҳову чашмасорҳо?
Tatarca:
Яхшы бакчаларда вә яхшы елгаларда.
Endonezyaca:
di dalam kebun-kebun serta mata air,
Amharca:
«በአትክልቶችና በምንጮች ውስጥ፡፡
Tamilce:
தோட்டங்களிலும் ஊற்றுகளிலும் (நீங்கள் நிரந்தரமாக தங்கிவிடுவீர்களா)?
Korece:
정원과 샘터가
Vietnamca:
“Trong những ngôi vườn và suối nước?”
Ayet Linkleri: