Arapça:
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا
Çeviriyazı:
en de`av lirraḥmâni veledâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O Rahmân'a çocuk isnad ettiler diye...
Diyanet İşleri:
Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Rahmanın oğlu var demeleri yüzünden.
Şaban Piriş:
Rahman’a çocuk iddiasında bulundular.
Edip Yüksel:
Rahman'a çocuk yakıştırdılar diye...
Ali Bulaç:
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Suat Yıldırım:
Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Rahmân´a veled isnat etmelerinden dolayı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.
Bekir Sadak:
Biz Kuran´i Allah´a karsi gelmekten sakinanlari mujdelemen ve inatci milleti uyarman icin senin dilinde indirerek kolaylastirdik.
İbni Kesir:
Rahman´a çocuk isnad etmelerinden ötürü.
Adem Uğur:
Rahmân´a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
İskender Ali Mihr:
Rahmân´a bir çocuk isnat etmeleri (sebebiyle).
Celal Yıldırım:
19:90
Tefhim ul Kuran:
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinde (ötürü bunlar olacaktı)
Fransızca:
du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
İspanyolca:
por haber atribuido un hijo al Compasivo,
İtalyanca:
perché attribuiscono un figlio al Compassionevole.
Almanca:
daß sie Dem Allgnade Erweisenden einen Sohn zugeschrieben haben.
Çince:
这是因为他们妄称人为至仁主的儿子。
Hollandaca:
Omdat zij kinderen aan God beschrijven,
Rusça:
что они приписывают Милостивому сына.
Somalice:
inay u sheegeen Eebaha Raxmaana ilmo.
Swahilice:
Kwa kudai kwao kuwa Arrahmani Mwingi wa Rehema ana mwana.
Uygurca:
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار اﷲ نىڭ بالىسى بار دەپ دەۋا قىلدى
Japonca:
それはかれらが,慈悲深き御方に対し,(ありもしない)子の名を(執り成すものとして)唱えたためである。
Arapça (Ürdün):
«أن دعوا للرحمن ولدا» قال تعالى:
Hintçe:
इस बात से कि उन लोगों ने खुदा के लिए बेटा क़रार दिया
Tayca:
ที่พวกเขาอ้างพระบุตรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี
İbranice:
מפני שייחסו לרחמן בן
Hırvatça:
što Svemilosnom pripisuju dijete!
Rumence:
Ei i-au dat Milostivului un fiu!
Transliteration:
An daAAaw lilrrahmani waladan
Türkçe:
Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.
Sahih International:
That they attribute to the Most Merciful a son.
İngilizce:
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
Azerbaycanca:
(Müşriklərin) Rəhmana övlad isnad etdiklərinə görə!
Süleyman Ateş:
Rahman için çocuk iddia ettiklerinden ötürü.
Diyanet Vakfı:
Rahman'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Erhan Aktaş:
Rahmân’a bir çocuk isnât ettiler diye.
Kral Fahd:
Rahmân'a çocuk isnadında bulunmaları yüzünden.
Hasan Basri Çantay:
19:90
Muhammed Esed:
(Demek,) O sınırsız rahmet Sahibi´ne bir oğul yakıştırıyorlar (öyle mi?)
Gültekin Onan:
Rahman adına çocuk öne sürdüklerinden (ötürü bunlar olacaktı.)
Ali Fikri Yavuz:
O Rahman’a çocuk iddia ettiler diye..
Portekizce:
Isso, por terem atribuído um filho ao Clemente,
İsveççe:
Att [människor går så långt att] de tilldelar den Nåderike en son!
Farsça:
به خاطر آنکه برای [خدای] رحمان فرزندی ادعا کرده اند.
Kürtçe:
لەبەر ئەوەی (بێ باوەڕان) منداڵ دەدەنە پاڵ خوای میھرەبان
Özbekçe:
Роҳманнинг боласи бор, деганларига.
Malayca:
Kerana mereka mendakwa mengatakan: (Allah) Ar-Rahman mempunyai anak.
Arnavutça:
meqë ata i përshkruajnë fëmijë Bamirësit të Gjithmbarshëm.
Bulgarca:
да приписват син на Всемилостивия!
Sırpça:
што Свемилосном приписују дете!
Çekçe:
že Milosrdnému děti lživě připsali.
Urduca:
اس بات پر کہ لوگوں نے رحمان کے لیے اولاد ہونے کا دعویٰ کیا!
Tacikçe:
зеро барои Худои раҳмон фарзанде қоил шудаанд.
Tatarca:
Аллаһуның баласы бар, дип дәгъвә иткәннәре өчен.
Endonezyaca:
karena mereka mendakwakan Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak.
Amharca:
ለአልረሕማን ልጅ አልለው ስለአሉ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் ரஹ்மானுக்கு குழந்தை இருக்கிறது என்று அழைத்ததால்.
Korece:
이는 그들이 하나님께 자손 이 있다고 불결한 말을 했기 때문이라
Vietnamca:
Họ đã bịa đặt cho Đấng Độ Lượng có con trai.
Ayet Linkleri: