Arapça:
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Çeviriyazı:
ŝümme lenaḥnü a`lemü billeẕîne hüm evlâ bihâ ṣiliyyâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Diyanet İşleri:
Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı.
Şaban Piriş:
Sonra biz ona (Cehennem'e) girmeye kimlerin en layık olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Edip Yüksel:
Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Ali Bulaç:
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Suat Yıldırım:
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.
Bekir Sadak:
Allah dogru yolda olanlarin dogrulugunu artirir. Baki kalacak yararli isler Rabbinin katinda sevap olarak da daha iyidir, sonuc olarak da daha iyidir.
İbni Kesir:
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Adem Uğur:
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
İskender Ali Mihr:
Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.
Celal Yıldırım:
Sonra, elbette biz o Cehennem´e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
Tefhim ul Kuran:
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Fransızca:
Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.
İspanyolca:
Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella.
İtalyanca:
ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi.
Almanca:
Denn WIR wissen gewiß besser Bescheid über diejenigen, die eher verdienen, hineingeworfen zu werden!
Çince:
然后,我的确知道谁是最该受火刑的。
Hollandaca:
Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden.
Rusça:
Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).
Somalice:
annagaa og kuwa mudnaan badan galidda naarta.
Swahilice:
Tena hakika Sisi tunawajua vyema zaidi wanao stahiki kuunguzwa humo.
Uygurca:
ئاندىن بىز دوزاخ ئازابىغا ئەڭ لايىق بولغانلارنى ئەلۋەتتە ئوبدان بىلىمىز
Japonca:
その時誰がそこで焼かれるに相応しいかを熟知するのは,正にわれである。
Arapça (Ürdün):
«ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها» أحق بجهنم الأشد وغيره منهم «صليا» دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها.
Hintçe:
फिर जो लोग जहन्नुम में झोंके जाएँगे ज्यादा सज़ावार हैं हम उनसे खूब वाक़िफ हैं
Tayca:
แล้วแน่นอนที่สุด เรารู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่เหมาะสมยิ่งที่จะเข้าไปอยู่ในนรก
İbranice:
אז אנו יודעים היטב מי ראוי מכולם להיצלות בגיהינום
Hırvatça:
jer Mi najbolje znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.
Rumence:
căci Noi îi cunoaştem pe cei vrednici de ars de acolo,
Transliteration:
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Türkçe:
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.
Sahih International:
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
İngilizce:
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Azerbaycanca:
Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmağa ən çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı bilirik.
Süleyman Ateş:
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Diyanet Vakfı:
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Erhan Aktaş:
Sonra Biz, onu(1) kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
Kral Fahd:
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay:
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Muhammed Esed:
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Gültekin Onan:
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Portekizce:
Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem são os merecedores de ser ali queimados.
İsveççe:
det är nämligen Vi som bäst vet vilka som är mest förtjänta av att svedas av dess lågor.
Farsça:
سپس ما به کسانی که برای سوختن در دوزخ سزاوارترند، داناتریم.
Kürtçe:
ئەمجا بێگومان ئێمە زاناترین بەوانەی کە شیاوترن بخرێنە دۆزەخ و بسوتێن پێی
Özbekçe:
Кейин, албатта, Биз у(жаҳаннам)га киришга кимлар лойиқроқ эканини яхши билгувчимиз.
Malayca:
Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.
Arnavutça:
E, Ne pastaj më së miri e dimë se kush prej tyre ka përparësi që të fërgohet në te (xhehennem).
Bulgarca:
Най-добре Ние знаем кои заслужават да горят там.
Sırpça:
јер Ми најбоље знамо оне који су највише заслужили да у њој горе.
Çekçe:
a My pak výborně poznáme ty, kdož hořet v něm si nejvíc zaslouží.
Urduca:
پھر یہ ہم جانتے ہیں کہ ان میں سے کون سب سے بڑھ کر جہنم میں جھونکے جانے کا مستحق ہے
Tacikçe:
Ва Мо онҳоеро, ки сазовортар ба дохил шудан дар оташ ва сӯхтан дар он бошанд, беҳтар мешиносем.
Tatarca:
Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә, белүчерәкбез.
Endonezyaca:
Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.
Amharca:
ከዚያም እኛ እነዚያን እነርሱ በእርሷ ለመግባት ተገቢ የኾኑትን እናውቃለን፡፡
Tamilce:
பிறகு, அதில் கடுமையாக தண்டனையை அனுபவிப்பதற்கு மிகவும் தகுதியானவர்களை நாம் மிக அறிந்தவர்கள் ஆவோம்.
Korece:
하나님은 그곳에서 누가 불 에 타야할 자인가를 가장 잘 알고계시니라
Vietnamca:
Rồi TA là Đấng biết rõ nhất ai trong bọn họ là kẻ đáng bị nướng (trong Hỏa Ngục).
Ayet Linkleri: