Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

99

Ayet No: 

2772

Sayfa No: 

348

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ

Çeviriyazı: 

ḥattâ iẕâ câe eḥadehümü-lmevtü ḳâle rabbi-rci`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,"

Diyanet İşleri: 

Onlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da.

Şaban Piriş: 

Onlardan birine ölüm gelince; Rabbim, beni geri döndür der.

Edip Yüksel: 

Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz."

Ali Bulaç: 

Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."

Suat Yıldırım: 

Âhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-11; 14,44; 7,53; 42,44; 40,11]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Nihâyet onlardan birine ölüm gelince der ki: «Yarabbi! Beni geri gönderin.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;

Bekir Sadak: 

Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.

İbni Kesir: 

Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.

Adem Uğur: 

Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: &quot

İskender Ali Mihr: 

Onların birine ölüm geldiği zaman: “Rabbim, beni geri döndür.” dedi.

Celal Yıldırım: 

(99-100) Sonunda onlardan her birine ölüm gelince, (çaresiz kalıp Allah´ı hatırlar ve) Rabbim ! Beni geri çevirin de ola ki terkettiğime karşılık onu (telâfi için) iyi, yararlı amelde bulunurum, der. Hayır, bu bir sözdür ki (temenni anlamında) söyler. Dirilip (hesab gününe) kaldırılıncaya kadar önlerine bir Berzah (dönmelerine bir engel) vardır.

Tefhim ul Kuran: 

Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: «Rabbim, beni geri çevirin.»

Fransızca: 

... Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit : "Mon Seigneur ! Fais-moi revenir (sur terre),

İspanyolca: 

Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: «¡Señor! ¡Hazme volver!

İtalyanca: 

Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: «Mio Signore! Fatemi ritornare!

Almanca: 

Wenn dann der Tod einen von ihnen ereilt, sagt er: "Mein HERR! Schicke mich zurück,

Çince: 

等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:我的主啊!求你让我返回人间,

Hollandaca: 

Het loochenen der ongeloovigen houdt niet op, dan tot den dood een van hen overvalt, die dan zegt: O Heer! doe mij tot het leven terugkeeren.

Rusça: 

Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: "Господи! Верни меня обратно.

Somalice: 

Markuu u Yimaaddo Midkood (Gaalada) Mawdku wuxuu Dhihi Eebow I celiya.

Swahilice: 

Mpaka yanapo mfikia mmoja wao mauti, husema: Mola wangu Mlezi! Nirudishe.

Uygurca: 

ئۇلارنىڭ (يەنى كاپىرلارنىڭ) بىرىگە ئۆلۈم كەلسە ئېيتىدۇركى، «پەرۋەردىگارىم! مېنى (دۇنياغا) قايتۇرغىن

Japonca: 

だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。

Arapça (Ürdün): 

«حتى» ابتدائية «إذا جاء أحدهم الموت» ورأى مقعده من النار ومقعده من الجنة لو آمن «قال رب ارجعون» الجمع للتعظيم.

Hintçe: 

(और कुफ्फ़ार तो मानेगें नहीं) यहाँ तक कि जब उनमें से किसी को मौत आयी तो कहने लगे परवरदिगार तू मुझे (एक बार) उस मुक़ाम (दुनिया) में छोड़ आया हूँ फिर वापस कर दे ताकि मै (अपकी दफ़ा) अच्छे अच्छे काम करूं

Tayca: 

จนกระทั่งเมื่อความตายได้มาหาคนใดในพวกเขา เขาก็จะกล่าวขึ้นว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์กลับไปมีชีวิตอีกครั้งหนึ่งเถิด”

İbranice: 

עד הגעת המוות אל אחד מהם (הכופרים,) יגיד: 'ריבוני! החזירני (לחיים בארץ)

Hırvatça: 

I tako, kad nekom od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, vrati me

Rumence: 

Când moartea vine la vreunul dintre ei, el spune: “Domnul meu! Trimite-mă înapoi,

Transliteration: 

Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni

Türkçe: 

Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;

Sahih International: 

[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back

İngilizce: 

(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-

Azerbaycanca: 

Nəhayət, (müşriklərdən) birinin ölümü gəlib çatdığı zaman o belə deyər: “Ey Rəbbim! Məni geri (dünyaya) qaytar!

Süleyman Ateş: 

Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"

Diyanet Vakfı: 

Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"

Erhan Aktaş: 

Onlardan birine ölüm geldiği zaman, “Rabb’im beni hayata geri döndür.” der.

Kral Fahd: 

Nihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: «Rabbim! der, beni geri gönder;»

Hasan Basri Çantay: 

Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: «Rabbim, beni (dünyâye) geri gönder».

Muhammed Esed: 

(Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim

Gültekin Onan: 

Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Nihayet o müşriklerin her birine ölüm geldiği vakit şöyle diyecekler: “-Rabbim, beni dünyaya geri çevir.

Portekizce: 

(Quanto a eles, seguirão sendo idólatras) até que, quando a morte surpreender algum deles, este dirá: Ó Senhor meu,mande-me de volta (à terra),

İsveççe: 

[DEN IHÄRDIGE förnekaren framhärdar i att förneka sanningen] till dess att han känner dödens närhet. Då säger han: "Herre! Låt mig få återvända, ja, låt mig få återvända [till livet],

Farsça: 

[دشمنان حق از دشمنی خود باز نمی ایستند] تا زمانی که یکی از آنان را مرگ در رسد، می گوید: پروردگارا! مرا [برای جبران گناهان و تقصیرهایی که از من سر زده به دنیا] بازگردان؛

Kürtçe: 

(بێ بڕوایان وەک خۆیان دەمێننەوە) ھەتا کاتی مردن دێت بۆ ھەر کامیان ئەوسا دەڵێ ئەی پەروەردگارم بمگێرەرەوە (بۆ دونیا)

Özbekçe: 

Токи улардан бирига ўлим келган чоғда: «Эй Роббим, мени (ҳаётга) қайтаргин.

Malayca: 

Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) -

Arnavutça: 

Kur t’i arrijë vdekja ndonjërit prej tyre (mohuesve), ai thotë: “O Zoti im, më kthe (në këtë Botë),

Bulgarca: 

А когато се яви при някого от тях смъртта, той казва: “Господи мой, върни ме,

Sırpça: 

И када неком од њих смрт дође, он узвикне: „Господару мој, поврати ме,

Çekçe: 

A když k některému z nich přichází smrt, tu volá: 'Pane můj, dej mi vrátit se na zemi,

Urduca: 

(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ "اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں

Tacikçe: 

Чун якеашонро марг фаро расад, гӯяд: «Эй Пар- вардигори ман, маро бозгардон. (ба ҳаёт).

Tatarca: 

Динсезләрнең берсенә үлем килсә, ий Раббым, мине дөньяга кире кайтар дияр.

Endonezyaca: 

(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata: "Ya Tuhanku kembalikanlah aku (ke dunia),

Amharca: 

አንዳቸውንም ሞት በመጣበት ጊዜ እንዲህ ይላል «ጌታዬ ሆይ! (ወደ ምድረ ዓለም) መልሱኝ፡፡

Tamilce: 

இறுதியாக, மரணம் அவர்களில் ஒருவருக்கு வந்தால் அவன் கூறுகிறான்: என் இறைவா! என்னை (உலகத்திற்கு) திருப்பி அனுப்புவாயாக!

Korece: 

죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서

Vietnamca: 

Rồi đến khi một trong số họ đối diện với cái chết, y mới van nài kêu xin: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài hãy cho bề tôi được quay lại (trần gian)!”