Türkçe:
Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek, sıkıntı çeken sizleriyse bizimle birlikte rahata kavuşturacaktır. Bütün bunlar Rab İsa alev alev yanan ateş içinde güçlü melekleriyle gökten gelip göründüğü zaman olacak. Rabbimiz İsa, Tanrıyı tanımayanları ve kendisiyle ilgili Müjdeye uymayanları cezalandıracak.
Arapça:
İngilizce:
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
Young's Literal Translation:
since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you — trouble,
King James Bible:
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
American King James Version:
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
World English Bible:
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Webster Bible Translation:
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
English Revised Version:
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
Darby Bible Translation:
if at least it is a righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
Douay-Rheims Bible:
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
Coverdale Bible:
For it is a righteous thinge with God
American Standard Version:
if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,