Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kral, "Bir yana çekilip burada bekle" dedi. Ahimaas da çekilip beklemeye başladı.

Arapça: 

فقال الملك در وقف ههنا. فدار ووقف.

İngilizce: 

And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

Fransızca: 

Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là.

Almanca: 

Der König sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda.

Rusça: 

И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.

Young's Literal Translation: 

And the king saith, 'Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still.

King James Bible: 

And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

American King James Version: 

And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

World English Bible: 

The king said, |Turn aside, and stand here.| He turned aside, and stood still.

Webster Bible Translation: 

And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

English Revised Version: 

And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

Darby Bible Translation: 

And the king said, Turn aside and stand here. And he turned aside and stood still.

Douay-Rheims Bible: 

And the king said to him: Pass, and stand here.

Coverdale Bible: 

The kynge sayde: Go aboute

American Standard Version: 

And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.

Söz ID: 

8509

Bölüm No: 

18

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

30