Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şimi lanetler okuyarak, "Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!" diyordu,

Arapça: 

وهكذا كان شمعي يقول في سبه اخرج اخرج يا رجل الدماء ورجل بليعال.

İngilizce: 

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

Fransızca: 

Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme!

Almanca: 

So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!

Rusça: 

Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи,убийца и беззаконник!

Young's Literal Translation: 

And thus said Shimei in his reviling, 'Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

King James Bible: 

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

American King James Version: 

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:

World English Bible: 

Shimei said when he cursed, |Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!

Webster Bible Translation: 

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

English Revised Version: 

And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:

Darby Bible Translation: 

And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!

Douay-Rheims Bible: 

And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.

Coverdale Bible: 

Thus sayde Semei whan he cursed: Get the forth

American Standard Version: 

And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:

Söz ID: 

8434

Bölüm No: 

16

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

7