Türkçe:
Çocuğun annesi, "Yaşayan RABbin adıyla başın üzerine ant içerim ki, senden ayrılmayacağım" dedi. Sonra Gehaziyle birlikte yola çıktı.
Arapça:
İngilizce:
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And the mother of the youth saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth — if I leave thee;' and he riseth and goeth after her.
King James Bible:
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
American King James Version:
And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
World English Bible:
The mother of the child said, |As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.| He arose, and followed her.
Webster Bible Translation:
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
English Revised Version:
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
Darby Bible Translation:
And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her.
Douay-Rheims Bible:
But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her.
Coverdale Bible:
But the childes mother sayde: As truly as the LORDE lyueth
American Standard Version:
And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.