Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şimdiyse göksel evimizi giyinmeyi özleyerek inliyoruz.

Arapça: 

فاننا في هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس فوقها مسكننا الذي من السماء.

İngilizce: 

For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

Fransızca: 

Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel;

Almanca: 

Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden,

Rusça: 

От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;

Weymouth New Testament: 

For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven--

Young's Literal Translation: 

for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves,

King James Bible: 

For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

American King James Version: 

For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:

World English Bible: 

For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;

Webster Bible Translation: 

For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven:

English Revised Version: 

For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

Darby Bible Translation: 

For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which is from heaven;

Douay-Rheims Bible: 

For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven.

Coverdale Bible: 

And in the same sighe we also after oure masion

American Standard Version: 

For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:

Söz ID: 

28880

Bölüm No: 

5

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

2