Kutsal Kitap

Türkçe: 

Geçici olan, yücelik içinde geldiyse, kalıcı olanın yüceliği çok daha büyüktür.

Arapça: 

لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد

İngilizce: 

For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Fransızca: 

Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.

Almanca: 

Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.

Rusça: 

Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.

Weymouth New Testament: 

For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory.

Young's Literal Translation: 

for if that which is being made useless is through glory, much more that which is remaining is in glory.

King James Bible: 

For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

American King James Version: 

For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.

World English Bible: 

For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.

Webster Bible Translation: 

For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

English Revised Version: 

For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.

Darby Bible Translation: 

For if that annulled was introduced with glory, much rather that which abides subsists in glory.

Douay-Rheims Bible: 

For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.

Coverdale Bible: 

For yf that which is done awaye

American Standard Version: 

For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.

Söz ID: 

28853

Bölüm No: 

3

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

11