Türkçe:
Size gönderdiğim adamlardan biri aracılığıyla sizi sömürdüm mü?
Arapça:
İngilizce:
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Have I gained any selfish advantage over you through any one of the messengers I have sent to you?
Young's Literal Translation:
any one of those whom I have sent unto you — by him did I take advantage of you?
King James Bible:
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
American King James Version:
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
World English Bible:
Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
Webster Bible Translation:
Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?
English Revised Version:
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
Darby Bible Translation:
Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
Douay-Rheims Bible:
Did I overreach you by any of them whom I sent to you?
Coverdale Bible:
Haue I defrauded you by eny of the
American Standard Version:
Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?