Kutsal Kitap

Türkçe: 

Size gönderdiğim adamlardan biri aracılığıyla sizi sömürdüm mü?

Arapça: 

هل طمعت فيكم باحد من الذين ارسلتهم اليكم.

İngilizce: 

Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

Fransızca: 

Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés?

Almanca: 

Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe?

Rusça: 

Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам?

Weymouth New Testament: 

Have I gained any selfish advantage over you through any one of the messengers I have sent to you?

Young's Literal Translation: 

any one of those whom I have sent unto you — by him did I take advantage of you?

King James Bible: 

Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

American King James Version: 

Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?

World English Bible: 

Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?

Webster Bible Translation: 

Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you?

English Revised Version: 

Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?

Darby Bible Translation: 

Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?

Douay-Rheims Bible: 

Did I overreach you by any of them whom I sent to you?

Coverdale Bible: 

Haue I defrauded you by eny of the

American Standard Version: 

Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?

Söz ID: 

29040

Bölüm No: 

12

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

17