Türkçe:
Ölüme mahkûm olduğumuzu içimizde hissettik. Ama bu, kendimize değil, ölüleri dirilten Tanrıya güvenmemiz için oldu.
Arapça:
İngilizce:
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Nay, we had, as we still have, the sentence of death within our own selves, in order that our confidence may repose, not on ourselves, but on God who raised the dead to life.
Young's Literal Translation:
but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
King James Bible:
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
American King James Version:
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:
World English Bible:
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
Webster Bible Translation:
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
English Revised Version:
yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
Darby Bible Translation:
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
Douay-Rheims Bible:
But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.
Coverdale Bible:
and had concluded in oure selues yt we must nedes dye. But this was done
American Standard Version:
yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: