Türkçe:
kentin dışındaki pınarları kapatma konusunda önderlerine ve ordu komutanlarına danıştı. Onlar da onu desteklediler.
Arapça:
İngilizce:
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that are at the outside of the city — and they help him,
King James Bible:
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
American King James Version:
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
World English Bible:
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
Webster Bible Translation:
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they helped him.
English Revised Version:
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
Darby Bible Translation:
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him.
Douay-Rheims Bible:
He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,
Coverdale Bible:
he deuysed with his rulers and mightie men
American Standard Version:
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.