Arapça:
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Çeviriyazı:
veyeḳûlü-l'insânü eiẕâ mâ mittü lesevfe uḫracü ḥayyâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Halbuki insan şöyle der: "Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"
Diyanet İşleri:
İnsan: "Ben öldüğümde mi diriltileceğim?" der.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Şaban Piriş:
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Edip Yüksel:
"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım," diye soruyor insan.
Ali Bulaç:
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Suat Yıldırım:
Böyle iken kâfir insan: “Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?” der. [13,5; 36,77-79]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Bekir Sadak:
Sonra Biz Allah´a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz.
İbni Kesir:
İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
Adem Uğur:
İnsan der ki: "
İskender Ali Mihr:
Ve insan: “Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?” der.
Celal Yıldırım:
İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!
Tefhim ul Kuran:
İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Fransızca:
Et l'homme dit : "Une fois mort, me sortira-t-on vivant ? "
İspanyolca:
El hombre dice: «Cuando muera, ¿se me resucitará?»
İtalyanca:
Dice l'uomo: «Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?».
Almanca:
Und der Mensch sagt: "Wenn ich sterbe, werde ich dann etwa zum Leben erweckt werden?"
Çince:
人说:我死后必要复活吗?
Hollandaca:
De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht?
Rusça:
Человек говорит: "Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?"
Somalice:
wuxuu dhihi dadkii (gaalka) ma markaan dhinto yaa laysoo bixin anoo nool.
Swahilice:
Na mwanaadamu husema: Hivyo, nitakapo kufa, ni kweli nitafufuliwa niwe hai tena?
Uygurca:
ئىنسان (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشىگە ئېتىقاد قىلمايدىغان كاپىر): «مەن چوقۇم تىرىلەمدىم؟» دەيدۇ
Japonca:
人は言う。「一体わたしが死んだ時,やがて甦るのであろうか。」
Arapça (Ürdün):
«ويقول الإنسان» المنكر للبعث أبي بن خلف أو الوليد بن المغيرة النازل فيه الآية: «أئذا» بتحقيق الهمزة الثانية وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى «ما متّ لسوف أخرج حيا» من القبر كما يقول محمد، فالاستفهام بمعنى النفي أي: لا أحيا بعد الموت وما زائدة للتأكيد وكذا اللام ورد عليه بقوله تعالى:
Hintçe:
और (बाज़) आदमी अबी बिन ख़लफ ताज्जुब से कहा करते हैं कि क्या जब मैं मर जाऊँगा तो जल्दी ही जीता जागता (क़ब्र से) निकाला जाऊँगा
Tayca:
และมนุษย์ (กาฟิร) กล่าวว่า “เมื่อฉันตายไปแล้ว ฉันจะถูกให้ออกมา ในสภาพมีชีวิตจริงหรือ ?”
İbranice:
ויגיד בן האדם: 'האם אחרי שאמות אקום לתחייה
Hırvatça:
Čovjek govori: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"
Rumence:
Omul spune: “Voi fi scos viu după ce voi fi murit?”
Transliteration:
Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
Türkçe:
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Sahih International:
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
İngilizce:
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Azerbaycanca:
(Qiyaməti inkar edən) insan: “Mən öldükdən sonra (qəbirdən) dirimi çıxardılacağam?” – deyə soruşur.
Süleyman Ateş:
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Diyanet Vakfı:
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Erhan Aktaş:
İnsân: “Öldükten sonra gerçekten yeniden diriltilecek miyim?” diyor.
Kral Fahd:
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Hasan Basri Çantay:
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Muhammed Esed:
Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Gültekin Onan:
İnsan demektedir ki: "
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Portekizce:
Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado?
İsveççe:
OCH MÄNNISKAN [som förnekar sanningen] säger: "Skall jag sedan jag en gång är död stiga fram till nytt liv?"
Farsça:
و انسان می گوید: آیا زمانی که بمیرم به راستی زنده [از خاک] بیرونم می آورند؟
Kürtçe:
ئادەمی(بێ بڕوا) دەڵێ ئایا کە مردم لە داھاتوودا بە زیندوویی (لە گۆڕ) دەردەھێنرێم
Özbekçe:
Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди.
Malayca:
Dan manusia (yang kafir) berkata: "Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?"
Arnavutça:
Njeriu thotë: “Vallë, pasi të vdes, a do të kthehem përsëri në jetë?”
Bulgarca:
И казва човекът: “Дали като умра, наистина ще бъда съживен?”
Sırpça:
Човек говори: „Зар ћу, кад умрем, заиста да будем проживљен?“
Çekçe:
Člověk se ptá: 'Až zemřu, budu z hrobu opět vyveden živý?'
Urduca:
انسان کہتا ہے کیا واقعی جب میں مر چکوں گا تو پھر زندہ کر کے نکال لایا جاؤں گا؟
Tacikçe:
Одами мегӯяд: «Оё замоне, ки бимирам, зинда аз гӯр берун оварда хоҳам шуд?»
Tatarca:
Кабердән терелеп кубарылачакны инкяр иткән ахмак әйтер: "Үлеп күмелеп черегәннән соң яңадан терелеп кабердән чыгармынмы?"
Endonezyaca:
Dan berkata manusia: "Betulkah apabila aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?"
Amharca:
ሰውም «በሞትኩ ጊዜ ወደፊት ሕያው ኾኜ (ከመቃብር) እወጣለሁን» ይላል፡፡
Tamilce:
இன்னும், மனிதன் கூறுகிறான்: “நான் மரணித்து விட்டால் உயிருள்ளவனாக (மீண்டும்) எழுப்பப்படுவேனா!”
Korece:
믿지 아니한 사람들은 내가 죽어 다시 살아날 수 있단 말인가라고 말들하니
Vietnamca:
Và con người (vô đức tin nơi sự phục sinh) lên tiếng (bỡn cợt): “Chẳng lẽ khi chết rồi tôi sẽ được dựng sống lại thật ư?”
Ayet Linkleri: