Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

63

Ayet No: 

2313

Sayfa No: 

309

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا

Çeviriyazı: 

tilke-lcennetü-lletî nûriŝü min `ibâdinâ men kâne teḳiyyâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.

Diyanet İşleri: 

Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona miras vereceğiz o cenneti.

Şaban Piriş: 

İşte bu cennetlere kullarımızdan takva sahiplerini mirasçı kılacağız.

Edip Yüksel: 

Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.

Ali Bulaç: 

O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.

Suat Yıldırım: 

İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O, o cennettir ki, ona kullarımızdan muttakî olanları varis kılarız.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

Bekir Sadak: 

Sonra her toplumdan Rahman´a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz.

İbni Kesir: 

İşte bu cennetlere

Adem Uğur: 

Kullarımızdan, takvâ sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

İskender Ali Mihr: 

Kullarımızdan takva sahibi olanları, varis kıldığımız cennet işte budur.

Celal Yıldırım: 

İşte bu Cennet´lere kullarımızdan (Allah´tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları vâris kılacağız.

Tefhim ul Kuran: 

O cennet

Fransızca: 

Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.

İspanyolca: 

Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá.

İtalyanca: 

Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati.

Almanca: 

Diese ist die Dschanna, die WIR für diejenigen von Unseren Dienern bleiben lassen, die Muttaqi waren.

Çince: 

就是我将使众仆中的敬畏者继承的乐园。

Hollandaca: 

Dit is het paradijs, dat wij als eene erfenis zullen geven aan hen, die godvruchtig zijn.

Rusça: 

Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.

Somalice: 

taasi waa jannada aannu dhaxalsiin addoomadanada kooda ah mid dhawrsada.

Swahilice: 

Hiyo ndiyo Pepo tutayo warithisha katika waja wetu walio kuwa wachamngu.

Uygurca: 

بەندىلىرىمىز ئىچىدىكى تەقۋادارلارغا بىز مىراس قىلىپ بېرىدىغان جەننەت ئەنە شۇ

Japonca: 

これが楽園である。主を畏れたわがしもベに継がせる所である。

Arapça (Ürdün): 

«تلك الجنة التي نورث» نعطي وننزل «من عبادنا من كان تقيا» بطاعته، ونزل لما تأخر الوحي أياما وقال النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل: ما يمنعك أن تزورنا أكثر مما تزورنا؟.

Hintçe: 

यही वह बेिहश्त है कि हमारे बन्दों में से जो परहेज़गार होगा हम उसे उसका वारिस बनायेगे

Tayca: 

นั่นคือสวนสวรรค์ซึ่งเราให้เป็นมรดกแก่ปวงบ่าวของเรา ผู้ที่มีความยำเกรง

İbranice: 

זהו הגן אשר נוריש לעבדינו אשר היו יראים (את אלוהים)

Hırvatça: 

Dat ćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude Allaha bojao i grijeha klonio.

Rumence: 

Acesta este Raiul pe care-l dăm moştenire robilor Noştri ce se tem.

Transliteration: 

Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan

Türkçe: 

Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

Sahih International: 

That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.

İngilizce: 

Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

Azerbaycanca: 

Bu, həmin o Cənnətdir ki, bəndələrimizdən müttəqi olanları ona varis edəcəyik.

Süleyman Ateş: 

İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.

Diyanet Vakfı: 

Kullarımızdan, takva sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

Erhan Aktaş: 

İşte bu, kullarımızdan takvâ sahibi olanlara miras olarak vereceğimiz Cennet’tir.

Kral Fahd: 

Kullarımızdan, takvâ sahibi kimseleri mirasçı kıldığımız cennet işte budur.

Hasan Basri Çantay: 

O, öyle cennetdir ki biz ona kullarımızdan gerçekden müttakıy olan kişileri vaaris kılacağız.

Muhammed Esed: 

Bize karşı sorumluluk bilinci içinde olan kullarımıza bırakacağımız cennet işte budur.

Gültekin Onan: 

O cennet

Ali Fikri Yavuz: 

Bu öyle bir Cennet’dir ki, biz ona kullarımızdan takva sahibi olanları varis kılarız.

Portekizce: 

Tal é o Paraíso, que deixaremos como herança a quem, dentre os Nossos servos, for devoto.

İsveççe: 

Detta är paradiset som Vi skall ge i arv åt Våra gudfruktiga tjänare.

Farsça: 

این است بهشتی که به هر کس از بندگان خود که پرهیزکار باشد، به میراث می دهیم.

Kürtçe: 

ئەو بەھەشتەی باسی کرا ئەوەیە کەدەیبەخشین بەو کەسانەی کە (لە دونیادا) پارێزکار و لەخوا ترس بوون لە بەندەکانمان

Özbekçe: 

У жаннат, бандаларимиздан тақводор бўлганларига мерос қилиб берадиган жаннатимиздир.

Malayca: 

Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orang- orang. yang bertaqwa dari hamba-hamba Kami.

Arnavutça: 

Ky është xhenneti që ia japim në trashëgim robërve Tanë, të cilët janë ruajtur nga mohimi.

Bulgarca: 

Това е Раят, който оставяме в наследство на всеки от Нашите богобоязливи раби.

Sırpça: 

Даћемо да такав Рај наследи сваки Наш богобојазни слуга.

Çekçe: 

Takový bude ráj, jenž v dědictví dáme těm ze služebníků Svých, kteří bohabojní byli.

Urduca: 

یہ ہے وہ جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اُس کو بنائیں گے جو پرہیزگار رہا ہے

Tacikçe: 

Ин ҳамон биҳиштест, ки ба бандагонамон, ки парҳезгорӣ кардаанд, ато мекунем.

Tatarca: 

Колларыбызның тәкъваларын ошбу җәннәткә варис итәрбез.

Endonezyaca: 

Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa.

Amharca: 

ይህች ያቺ ከባሮቻችን ጥንቁቆች ለኾኑት የምናወርሳት ገነት ናት፡፡

Tamilce: 

இந்த சொர்க்கத்தை நம் அடியார்களில் யார் இறையச்சமுள்ளவராக இருக்கிறாரோ அவருக்கு சொந்தமாக்கி வைப்போம்.

Korece: 

그것은 악을 경계하는 하나 님의 종들에게 상속하여 준 천국 이라

Vietnamca: 

Đó là Thiên Đàng, nơi mà TA sẽ cho những người ngoan đạo trong đám bề tôi của TA thừa hưởng.

Rubu tag: 

Hizb tag: