Arapça:
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Çeviriyazı:
ev yuṣbiḥa mâühâ gavran felen testeṭî`a lehû ṭalebâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.
Diyanet İşleri:
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.
Şaban Piriş:
Ya da suyu çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.
Edip Yüksel:
Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın.
Ali Bulaç:
Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.
Suat Yıldırım:
Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin.” [67,30]
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Yahut suyu çekilir de artık onu aramaya asla güç yetiremezsin.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Bekir Sadak:
Mal ve ogullar, dunya hayatinin susudur. Ama baki kalacak yararli isler, sevab olarak da, emel olarak da, Rabbinin katinda daha hayirlidir.
İbni Kesir:
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Adem Uğur:
Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.
İskender Ali Mihr:
Veya onun (bahçenin) suyu, yerin içine çekilir. Artık onu elde etmeye asla gücün yetmez (sen muktedir olamazsın).
Celal Yıldırım:
18:40
Tefhim ul Kuran:
«Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»
Fransızca:
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver".
İspanyolca:
o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla».
İtalyanca:
o che l'acqua che l'irriga scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla».
Almanca:
Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können."
Çince:
或园里的水一旦乾涸,你就不能寻求。
Hollandaca:
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden.
Rusça:
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их".
Somalice:
ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin).
Swahilice:
Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua.
Uygurca:
ياكى ئۇنىڭ سۈيى سىڭىپ كېتىپ ئۇنى ئىزدەش (يەنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش) سېنىڭ قولۇڭدىن كەلمەيدۇ»
Japonca:
あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」
Arapça (Ürdün):
«أو يصبح ماؤها غورا» بمعنى غائرا عطف على يرسل دون تصبح لأن غور الماء لا يتسبب عن الصواعق «فلن تستطيع له طلبا» حيلة تدركه بها.
Hintçe:
उसका पानी नीचे उतर (के खुश्क) हो जाए फिर तो उसको किसी तरह तलब न कर सके
Tayca:
“หรือน้ำของมันกลายเป็นเหือดแห้งแล้วท่านไม่สามารถจะพบมันได้เลย”
İbranice:
או יגרום שמימיה ישקעו באדמה ולא תוכל למצוא אותם
Hırvatça:
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada."
Rumence:
Ori apa ei va seca şi tu nu o vei mai putea afla.”
Transliteration:
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban
Türkçe:
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Sahih International:
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
İngilizce:
Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it.
Azerbaycanca:
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”
Süleyman Ateş:
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın.
Diyanet Vakfı:
"Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın."
Erhan Aktaş:
“Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez.”
Kral Fahd:
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Hasan Basri Çantay:
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin».
Muhammed Esed:
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Gültekin Onan:
18:38
Ali Fikri Yavuz:
Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.
Portekizce:
Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la.
İsveççe:
eller låter dess källvatten sjunka till sådant djup att du aldrig återfinner det."
Farsça:
یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری.
Kürtçe:
یان ئاوەکەی ڕۆبچێت بە ناخی زەویدا ئیتر ھەرگیز نەتوانی بیدۆزیتەوە
Özbekçe:
Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди.
Malayca:
Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi".
Arnavutça:
ose, që uji të humbasë në greminë (në nëntokë), e që të mos mund ta gjesh kurrë më”.
Bulgarca:
Или водата й да потъне на дъното и ти не ще си в състояние да я издириш.”
Sırpça:
или да му вода у понор оде па да не можеш да је пронађеш никада.“
Çekçe:
či voda její v hlubinách země zmizí a tobě se nezdaří nalézt novou.'
Urduca:
یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے"
Tacikçe:
Ё оби он бар замин фурӯ равад ва ҳаргиз ба ёфтани он қудрат наёбӣ.
Tatarca:
Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың", – дип.
Endonezyaca:
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi".
Amharca:
ወይም ውሃው ሠራጊ ሊኾን (ይችላል)፡፡ ያን ጊዜ ለርሱ መፈለግን ፈጽሞ አትችልም» (አለው)፡፡
Tamilce:
“அல்லது, அதன் தண்ணீர் (பூமியின்) ஆழத்தில் சென்று விடக் கூடும். ஆகவே, அதைத் தேடி (மேலே) கொண்டு வருவதற்கு அறவே நீ இயலமாட்டாய்.”
Korece:
그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라
Vietnamca:
“Hoặc nguồn nước của ngôi vườn sẽ cạn mất khiến anh không thể nào tìm được nguồn nước trở lại.”
Ayet Linkleri: