Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

18

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

2144

Sayfa No: 

293

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا

Çeviriyazı: 

veyünẕira-lleẕîne ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veledâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

Diyanet İşleri: 

Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.

Şaban Piriş: 

Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.

Edip Yüksel: 

Ve "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın.

Ali Bulaç: 

(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.

Suat Yıldırım: 

Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.

Bekir Sadak: 

Yoksa sen Magara ve Kitap ehlini sasilacak ayetlerimizden mi zannettin?

İbni Kesir: 

Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.

Adem Uğur: 

Ve &quot

İskender Ali Mihr: 

Ve (Kur´ân-ı Kerim), “Allah, bir çocuk edindi.” diyenleri uyarır.

Celal Yıldırım: 

18:1

Tefhim ul Kuran: 

(Bu Kur´an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.

Fransızca: 

et pour avertir ceux qui disent : "Allah S'est attribué un enfant."

İspanyolca: 

y para advertir a los que dicen que Alá ha adoptado un hijo!

İtalyanca: 

e per ammonire coloro che dicono: «Allah si è preso un figlio».

Almanca: 

Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen."

Çince: 

且警告妄言真主收养儿女的人。

Hollandaca: 

En om dengenen te waarschuwen, die zeggen: God heeft een afstammeling geteeld.

Rusça: 

и чтобы он предостерег тех, которые говорят: "Аллах взял Себе сына".

Somalice: 

Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo.

Swahilice: 

Na kiwaonye wanao nena: Mwenyezi Mungu ana mwana.

Uygurca: 

اﷲ نىڭ بالىسى بار دېگۈچىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدۇ

Japonca: 

また,「アッラーは一人の御子を持たれます。」と言う者へ警告なされる。

Arapça (Ürdün): 

«وينذر» من جملة الكافرين «الذين قالوا اتخذ الله ولدا».

Hintçe: 

और जो लोग इसके क़ाएल हैं कि ख़ुदा औलाद रखता है उनको (अज़ाब से) डराओ

Tayca: 

และเพื่อเตือนสำทับบรรดาผู้ที่กล่าวว่า “อัลลอฮทรงตั้งพระบุตรขึ้น”

İbranice: 

וגם להזהיר את אלה אשר אומרים כי אלוהים לקח לו בן

Hırvatça: 

i da upozori one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina."

Rumence: 

şi ca să-i prevină pe cei care spun: “Dumnezeu şi-a luat un fiu!”

Transliteration: 

Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan

Türkçe: 

Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.

Sahih International: 

And to warn those who say, "Allah has taken a son."

İngilizce: 

Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":

Azerbaycanca: 

O, həm də (Qur’anı): “Allah Özünə övlad götürdü!” – deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi.

Süleyman Ateş: 

Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

Diyanet Vakfı: 

Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için.

Erhan Aktaş: 

Ve “Allah, çocuk edindi.” diyenleri uyarmak için.

Kral Fahd: 

ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kitabı indiren Allah'a mahsustur.

Hasan Basri Çantay: 

18:1

Muhammed Esed: 

Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).

Gültekin Onan: 

(Bu Kuran) &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de “Allah çocuk edindi” diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. (*) Dikkat!...(Secde) âyetidir.

Portekizce: 

E para admoestar aqueles que dizem: Deus teve um filho!

İsveççe: 

[Denna Skrift] skall också varna dem som påstår att Gud har [avlat] en son.

Farsça: 

و [نیز] کسانی را که گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته است، [به آتش دوزخ] بیم دهد.

Kürtçe: 

وە (بۆ ئەوەی) کەسانێک بترسێنێت کە دەیانووت خوا ڕۆڵەی بۆ خۆی بڕیار داوە

Özbekçe: 

Ва, Аллоҳ Ўзига бола тутди, деганларни огоҳлантириш учун.

Malayca: 

Dan juga Al-Quran itu memberi amaran kepada orang-orang yang berkata:" Allah mempunyai anak".

Arnavutça: 

dhe, që t’i paralajmërojë ata që thonë: “Perëndia ka marrë për Vete – fëmijë”.

Bulgarca: 

И да предупреждава онези, които казват: “Аллах се сдоби със син.”

Sırpça: 

и да упозори оне који говоре: „Аллах има сина.“

Çekçe: 

a aby varovala ty, kdo říkají, že Bůh pro Sebe si vzal děti.

Urduca: 

اور اُن لوگوں کو ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے

Tacikçe: 

Ва касонеро, ки гуфтанд: «Худо фарзанде ихтиёр кард», битарсонад.

Tatarca: 

Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде.

Endonezyaca: 

Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata: "Allah mengambil seorang anak".

Amharca: 

እነዚያንም «አላህ ልጅን ይዟል» ያሉትን ሊያስፈራራበት (አወረደው)፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அல்லாஹ், (தனக்கு) ஒரு குழந்தையை எடுத்துக் கொண்டான் என்று கூறுபவர்களை அது எச்சரிப்பதற்காகவும் (அதை இறக்கினான்).

Korece: 

하나님께서 아들을 두셨다 말하는 이들에게도 경고하노라

Vietnamca: 

Và để cảnh báo những kẻ đã nói Allah có một đứa con trai.