Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

14

Sûredeki Ayet No: 

29

Ayet No: 

1779

Sayfa No: 

259

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ الْقَرَارُ

Çeviriyazı: 

cehennem. yaṣlevnehâ. vebi'se-lḳarâr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır.

Diyanet İşleri: 

Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karar edilecek ne kötü yerdir.

Şaban Piriş: 

Onlar cehenneme girecekler. Ne kötü kalacak yer!

Edip Yüksel: 

Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!

Ali Bulaç: 

(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..

Suat Yıldırım: 

Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh!

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!

Bekir Sadak: 

Kendisinden isteyebileceginiz her seyi size vermistir. Allah´in nimetini sayacak olsaniz bitiremezsiniz. Dogrusu insan pek zalim ve cok nankordur. *

İbni Kesir: 

Yaslanacakları cehenneme ki

Adem Uğur: 

Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!

İskender Ali Mihr: 

Cehennem

Celal Yıldırım: 

14:28

Tefhim ul Kuran: 

(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!...

Fransızca: 

...l'Enfer, où ils brûleront ? Et quel mauvais gîte !

İspanyolca: 

En la gehena, en la que arderán. ¡Qué mala morada...!

İtalyanca: 

nell'Inferno in cui cadranno? Qual trista dimora!

Almanca: 

Es ist Dschahannam, darin werden sie hineingeworfen. Und erbärmlich ist der Aufenthaltsort!

Çince: 

火狱之中。他们将进入火狱,那归宿真糟糕,

Hollandaca: 

Namelijk is de hel. Zij zullen daarin geworpen worden om te verbranden, en dat zal een ongelukkigen woning zijn.

Rusça: 

Геенну, в которой они будут гореть? Как же скверно это местопребывание!

Somalice: 

Jahannamayna gali meel lagu sugnaadana iyadaa u xun (Jahannamo).

Swahilice: 

Nayo ni Jahannamu! Maovu yaliyoje makaazi hayo!

Uygurca: 

(ھالاكەت مەۋقەسى) جەھەننەمدۇركى، ئۇلار جەھەننەمگە كىرىدۇ، ئۇ نېمىدېگەن يامان جاي!

Japonca: 

地獄(に陥り),かれらはその中で焼かれるであろう。(何と)悪い落ち着き場所であることよ。

Arapça (Ürdün): 

«جهنم» عطف بيان «يصلوْنها» يدخلونها «وبئس القرار» المقر هي.

Hintçe: 

कि सबके सब जहन्नुम वासिल होगें और वह (क्या) बुरा ठिकाना है

Tayca: 

นรกญะฮันนัมที่มีเปลวไฟร้อนจัดของมัน และมันเป็นที่พำนักอันชั่วช้า

İbranice: 

גיהינום אשר בו ייצלו? וכה רע הוא המשכן בגיהינום

Hırvatça: 

u Džehennem, u kome će gorjeti - a užasno je on prebivalište!

Rumence: 

în Gheena în care vor fi aruncaţi? Ce rău loc de şedere!

Transliteration: 

Jahannama yaslawnaha wabisa alqararu

Türkçe: 

Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!

Sahih International: 

[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.

İngilizce: 

Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!

Azerbaycanca: 

Onlar Cəhənnəmə daxil olacaqlar. Ora necə də pis sığınacaqdır!

Süleyman Ateş: 

Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!

Diyanet Vakfı: 

Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargahtır!

Erhan Aktaş: 

Gidecekleri yer Cehennem’dir; kalacakları yer ne kötüdür!

Kral Fahd: 

Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!

Hasan Basri Çantay: 

14:28

Muhammed Esed: 

(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!

Gültekin Onan: 

(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..

Ali Fikri Yavuz: 

Bir cehenneme ki, hepsi oraya atılacaklar. O ne kötü karargâhtır!...

Portekizce: 

É o inferno em que entrarão! E que detestável paradeiro!

İsveççe: 

helvetet, vars eld de skall få smaka? I sanning en fasansfull boning!

Farsça: 

[سرای نابودی و هلاکت، همان] دوزخی است که در آن وارد می شوند، و بد قرارگاهی است.

Kürtçe: 

ئەویش دۆزەخە کەدەچنە ناوی کە جێگایەکی زۆر خراپە

Özbekçe: 

Улар жаҳаннамга кирурлар. Бу қандоқ ҳам ёмон қароргоҳ! (Ҳа, ҳалокат диёри дейилганидан мурод жаҳаннамдир. Улар ўша жаҳаннамга кирадилар. Жаҳаннам қандай ҳам ёмон жой.)

Malayca: 

(Iaitu) neraka Jahannam yang mereka akan menderita bakarannya; dan (ingatlah), seburuk-buruk tempat tetap ialah neraka Jahannam.

Arnavutça: 

në xhehennem, në të cilin do të digjen – e sa vendbanim i tmerrshëm është ai! –

Bulgarca: 

Ада, в който ще горят. Колко лош за пребиваване е той!

Sırpça: 

у Пакао, у коме ће да горе - а ужасно је он пребивалиште!

Çekçe: 

v pekle, v němž hořet budou? Jak hnusné to bude místo přebývání!

Urduca: 

یعنی جہنم، جس میں وہ جھلسے جائیں گے اور وہ بد ترین جائے قرار ہے

Tacikçe: 

Ба ҷаҳаннам, он қароргоҳи бад, дохил мешаванд!

Tatarca: 

Ул йорт җәһәннәмдер, анда керерләр, ни яман урын ул җәһәннәм.

Endonezyaca: 

yaitu neraka jahannam; mereka masuk kedalamnya; dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman.

Amharca: 

(አገሪቱም) የሚገቧት ስትኾን ገሀነም ናት፡፡ ምን ትከፋም መርጊያ!

Tamilce: 

அதுதான் நரகமாகும். அதில் அவர்கள் எரிந்து பொசுங்குவார்கள்; இன்னும், அது தங்குமிடத்தால் மிகக் கெட்டதாகும்.

Korece: 

그들은 지윽으로 들어가 불 에 타니 불행한 거주지라

Vietnamca: 

(Sự diệt vong đó chính là) Hoả Ngục, nơi mà chúng sẽ bị thiêu đốt, và (đó là) một chốn định cư tồi tệ và khốn khổ.