Kur'an Ayetleri

  • Nahl Suresi, Kur'an'ın 16. suresidir. Sure, 128 ayetten oluşur. Medine döneminde inmiş olan son üç ayetin dışındakilerin Mekke döneminde indirildiğine inanılmaktadır. Sure, ismini 68. ayette geçen ve "bal arısı" anlamına gelen "nahl" kelimesinden almıştır. Sure, "Allah'ın emri gelecektir!" ifadesiyle başlar. Vikipedi

    Ayet sayısı: 128

    Başka isimleri: Arı Suresi

    Geliş zamanı: Mekke Dönemi

    Harf sayısı: 7642

    İsmin anlamı: Bal arısı

    Kelime sayısı: 1845

    Sure numarası: 16

Sûre No: 

16

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

1918

Sayfa No: 

269

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ ۗ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Çeviriyazı: 

efemey yaḫlüḳu kemel lâ yaḫlüḳ. efelâ teẕekkerûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

Diyanet İşleri: 

Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz?

Şaban Piriş: 

Hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

Edip Yüksel: 

Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

Ali Bulaç: 

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz?

Suat Yıldırım: 

Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

Bekir Sadak: 

Tanriniz tek bir Tanridir. Ahirete inanmayanlarin kalbleri bunu inkar eder

İbni Kesir: 

Yaratan

Adem Uğur: 

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

İskender Ali Mihr: 

Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

Celal Yıldırım: 

Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?

Tefhim ul Kuran: 

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Fransızca: 

Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien ? Ne vous souvenez-vous pas ?

İspanyolca: 

¿Acaso Quien crea es como quien no crea? ¿Es que no os dejaréis amonestar?

İtalyanca: 

Colui che crea è forse uguale a chi non crea affatto? Non riflettete dunque?

Almanca: 

Ist Derjenige, Der erschafft, etwa demjenigen gleichzusetzen, der nichts erschafft?! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen?!

Çince: 

难道造物主同不能创造的(偶像)是一样的吗?你们怎么不记取教诲呢?

Hollandaca: 

Zal dus God die schept, evenals hij zijn, die niet schept? Dient gij dus niet na te denken.

Rusça: 

Разве Тот, Кто творит, подобен тому, кто не творит? Неужели вы не помяните назидание?

Somalice: 

Cidwax abuuri Ma la midbaa mid aan wax Abuurayn miyaydaan wax xasuusanayn.

Swahilice: 

Ati anaye umba ni kama asiye umba? Basi hebu, hamkumbuki?

Uygurca: 

(پۇتۇن كائىناتنى) ياراتقان اﷲ بىلەن (ھېچ نەرسىنى) يارىتالمايدىغان (بۇتلار) ئوخشاش بولامدۇ؟ ئويلىمامسىلەر

Japonca: 

これでも創造なされた方が,創造しない者と比べられようか。それでもあなたがたは,なお訓戒を受け入れないのか。

Arapça (Ürdün): 

«أفمن يخلق» وهو الله «كمن لا يخلق» وهو الأصنام حيث تشركونها معه في العبادة؟ لا «أفلا تذكرون» هذا فتؤمنون.

Hintçe: 

ताकि तुम (अपनी अपनी मंज़िले मक़सूद तक पहुँचों (उसके अलावा रास्तों में) और बहुत सी निशानियाँ (पैदा की हैं) और बहुत से लोग सितारे से भी राह मालूम करते हैं

Tayca: 

ดังนั้น ผู้ทรงสร้างย่อมไม่เหมือนกับผู้ที่ถูกสร้าง พวกเจ้าไม่ใคร่ครวญดอกหรือ?

İbranice: 

האם אתם מדמים את אשר בורא את כל זה למי שאינו בורא? הלא תחשבו

Hırvatça: 

Pa da li je onda Onaj Koji stvara kao onaj koji ne stvara?! Zašto se ne prisjećate i pouku ne uzmete?!

Rumence: 

Cel ce creează este oare deopotrivă celui care nu creează? Oare nu chibzuiţi?

Transliteration: 

Afaman yakhluqu kaman la yakhluqu afala tathakkaroona

Türkçe: 

Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

Sahih International: 

Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?

İngilizce: 

Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?

Azerbaycanca: 

Heç yaradan (Allah) yaratmayana (bütlərə) bənzəyərmi?! Məgər düşünmürsünüz?! (Belə bir sadə, açıq-aydın həqiqəti xatırlayıb bütlərə ibadət etməyin səhv olduğunu anlamarsınız?!)

Süleyman Ateş: 

Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

Diyanet Vakfı: 

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hala düşünmüyor musunuz?

Erhan Aktaş: 

O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür(1) etmez misiniz?

Kral Fahd: 

O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

Hasan Basri Çantay: 

Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

Muhammed Esed: 

O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

Gültekin Onan: 

Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

Ali Fikri Yavuz: 

Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

Portekizce: 

Poder-se-á comparar o Criador com quem nada pode criar? Não meditais?

İsveççe: 

ÄR HAN, Skaparen, jämförbar med den som inte skapar något? Skall ni inte tänka över [detta]

Farsça: 

بر این اساس آیا کسی که [همه چیز] می آفریند، مانند کسی است که [هیچ چیز] نمی آفریند؟ [پس کُرنش در برابر بتان بر پایه چه دلیلی است؟] آیا پند نمی گیرید؟

Kürtçe: 

جا ئایا زاتێک (ئەمانە) دروست دەکات وەک کەسێک وایە کە ھیچ دروست نەکات ئەوە بۆ بیرناکەنەوە؟

Özbekçe: 

Яратадиган зот яратмайдиган зот каби бўлурми? Ўйлаб кўрмайсизларми?

Malayca: 

Kalau sudah demikian, adakah Allah yang menciptakan semuanya itu sama seperti makhluk-makhluk yang tidak menciptakan sesuatu? Maka patutkah kamu lalai sehingga kamu tidak mahu beringat serta memikirkannya?

Arnavutça: 

Prandaj, a është njësoj si ai që krijon – e si ai që nuk krijon?! A nuk po kuptoni?

Bulgarca: 

И нима Онзи, Който сътворява, е като онзи, който не може да сътворява? Не ще ли се поучите?;

Sırpça: 

Па је ли онда Онај Који ствара као онај који не ствара!? Уразумите се!

Çekçe: 

Což je ten, jenž tvoří, roven tomu, kdo netvoři? Což se nevzpamatujete?

Urduca: 

پھر کیا وہ جو پیدا کرتا ہے اور وہ جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے، دونوں یکساں ہیں؟ کیا تم ہوش میں نہیں آتے؟

Tacikçe: 

Оё он ки меофаринад, монанди касест, ки намеофаринад? Чаро дарнамеёбед?

Tatarca: 

Барча вөҗүдне халык кылучы Аллаһ һичнәрсәне төзергә (хәленнән килмәгән сынымнар белән тигез булырмы? Шуны да фәһемли алмыйсызмы?

Endonezyaca: 

Maka apakah (Allah) yang menciptakan itu sama dengan yang tidak dapat menciptakan (apa-apa)?. Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran.

Amharca: 

የሚፈጥር እንደማይፈጥር ነውን አትገሰጹምን

Tamilce: 

ஆக, (இவற்றை எல்லாம்) படைப்பவன், (எதையுமே) படைக்காதவன் போல் ஆவானா? (இருவரும் சமமானவர்களா?) ஆக, நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெற வேண்டாமா?

Korece: 

이처럼 창조하시는 그분을 창조할 수 없는 것과 비유하느뇨 너희가 깨닫지 못함이라

Vietnamca: 

Vậy, Ðấng tạo ra có giống với kẻ không tạo ra không? Lẽ nào các ngươi (hỡi con người) vẫn không chịu tỉnh ngộ?