Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

11

Sûredeki Ayet No: 

121

Ayet No: 

1594

Sayfa No: 

235

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ

Çeviriyazı: 

veḳul lilleẕîne lâ yü'minûne-`melû `alâ mekânetiküm. innâ `âmilûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: "Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız."

Diyanet İşleri: 

İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.

Şaban Piriş: 

İman etmeyenlere şöyle de: "Elinizden gelen yapageldiğiniz her şeyi yapın, ben de yapacağım."

Edip Yüksel: 

İnanmıyanlara de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

Ali Bulaç: 

İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

Suat Yıldırım: 

İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

Bekir Sadak: 

Biz bu Kuran´i vahyederek, sana en guzel kissalari anlatiyoruz.. Oysa daha once sen bunlardan habersizdin.

İbni Kesir: 

İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

Adem Uğur: 

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

İskender Ali Mihr: 

Ve mü´min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”

Celal Yıldırım: 

Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın

Tefhim ul Kuran: 

İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın

Fransızca: 

Et dis à ceux qui ne croient pas : "Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous oeuvrons.

İspanyolca: 

Y di a los que no creen: «¡Obrad según vuestra situación! Nosotros también obraremos....

İtalyanca: 

Di' a coloro che non credono: «Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo.

Almanca: 

Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch!

Çince: 

你对不信道的人说:你们按你们的能力而工作吧,我们确是工作的!

Hollandaca: 

Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen.

Rusça: 

Скажи тем, которые не веруют: "Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.

Somalice: 

waxaad ku dhahdaa kuwaan rumeynin ahaada sidiinnaas (ku camal fala) annana waannnu «ahaan» camal faliye.

Swahilice: 

Na waambie wale wasio amini: Fanyeni muwezavyo, nasi pia tunafanya.

Uygurca: 

ئىمان ئېيتمايدىغانلارغا ئېيتقىنكى، «سىلەر ئۆز يولۇڭلار بويىچە ھەرىكەت قىلىڭلار، بىزمۇ ئۆز يولىمىز بويىچە ھەرىكەت قىلايلى

Japonca: 

それで不信仰者に言ってやろがいい。「あなたがたは自分のやり方で行うがいい。わたしたちも(自分の務めを)行う。

Arapça (Ürdün): 

«وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم» حالتكم «إنا عاملون» على حالتنا تهديد لهم.

Hintçe: 

और (ऐ रसूल) जो लोग ईमान नहीं लाते उनसे कहो कि तुम बजाए ख़ुद अमल करो हम भी कुछ (अमल) करते हैं

Tayca: 

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดแก่บรรดาผู้ไม่ศรัทธาว่า “พวกท่านจงกระทำตามแนวทางพวกท่าน แท้จริงเราก็กระทำเช่นกัน”

İbranice: 

ואמור לאלה אשר לא האמינו: 'עשו כל מה שאתם רוצים, ואנו נעשה כל מה שאנו רוצים

Hırvatça: 

I reci onima koji neće da vjeruju: "Radite što god možete, i mi ćemo raditi;

Rumence: 

Spune celor care nu cred: “Faceţi ce puteţi, căci şi noi vom face.

Transliteration: 

Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona

Türkçe: 

İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

Sahih International: 

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.

İngilizce: 

Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;

Azerbaycanca: 

İman gətirməyənlərə de: “Siz etdiyinizi (bacardığınızı) edin, biz də etdiyimizi edəcəyik!

Süleyman Ateş: 

İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"

Diyanet Vakfı: 

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

Erhan Aktaş: 

İnanmayanlara de ki: “Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapmaktayız.”

Kral Fahd: 

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

Hasan Basri Çantay: 

Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».

Muhammed Esed: 

Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;

Gültekin Onan: 

İnanmayanlara de ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki

Portekizce: 

E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso.

İsveççe: 

Och säg till dem som inte vill tro: "Gör vad som står i er makt [för att bekämpa tron]; vi skall göra vårt [för att befästa och utbreda den]!

Farsça: 

و به کسانی که ایمان نمی آورند، بگو: به اندازه قدرتتان عمل کنید، و ما هم [بی تردید به وظایف الهی خود] عمل می کنیم.

Kürtçe: 

وە بڵێ بەوانەی کەبڕوا ناھێنن ئێوە کار وکردەوە بکەن لەسەر ئەو شێوەی خۆتان (کە ئەوەتان لەسەری) بێگومان ئێمەش کردەوە دەکەین (بەگوێرەی ئەوەی کە خودا فەرمانی پێ کردووین)

Özbekçe: 

Иймон келтирмайдиганларга: «Имконингиз бор амалларни қилаверинг, биз ҳам амал қилувчилармиз.

Malayca: 

Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Buatlah apa yang kamu sanggup melakukannya (dari perbuatan ingkar itu). Sesungguhnya kami juga tetap mengerjakan (nasihat pengajaran yang Tuhan berikan kepada kami).

Arnavutça: 

Dhe thauju atyre që nuk besojnë: “Punoni ju si të mundeni, edhe ne do të punojmë;

Bulgarca: 

И кажи на онези, които не вярват: “Работете както можете! И ние ще работим.

Sırpça: 

И реци онима који неће да верују: „Радите што год можете, и ми ћемо да радимо;

Çekçe: 

Rci těm, kdož nevěří: 'Jednejte podle stanoviska svého, my také podle svého budeme jednat!

Urduca: 

رہے وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے، تو ان سے کہہ دو کہ تم اپنے طریقے پر کام کرتے رہو اور ہم اپنے طریقے پر کیے جاتے ہیں

Tacikçe: 

Ба касоне, ки имон намеоваранд, бигӯ: «Шумо ба чӣ тарз, ки хоҳед, амал кунед, мо низ амал мекунем.

Tatarca: 

Иман китермәгән кешеләргә әйт: "Үз урынларыгызда кыласы явыз эшләрегезне кылыгыз! Мин дә үз эшемне кылучымын.

Endonezyaca: 

Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Berbuatlah menurut kemampuanmu; sesungguhnya Kami-pun berbuat (pula)".

Amharca: 

ለእነዚያም ለማያምኑት ባላችሁበት ሁኔታ ላይ ሥሩ፤ እኛ ሠሪዎች ነንና በላቸው፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்களுக்கு கூறுவீராக! “நீங்கள் உங்கள் போக்கில் (உங்களுக்கு விருப்பமான செயல்களை) செய்யுங்கள்; நிச்சயமாக நாங்கள் (எங்கள் போக்கில் எங்கள் இறைவன் கட்டளையிட்டதை) செய்வோம்.

Korece: 

믿지 아니한 자들에게 일러가로되 너희가 할 수 있는 것을 행하라 우리는 우리의 일을 행하 니라

Vietnamca: 

Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với những kẻ vô đức tin: “Các ngươi hãy cứ làm công việc của các ngươi, còn Ta cứ làm công việc của Ta.”

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: